-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們 版權(quán)信息
- ISBN:9787100069298
- 條形碼:9787100069298 ; 978-7-100-06929-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們 內(nèi)容簡介
《莎士比亞注釋叢書:溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們》是莎士比亞在1597年寫的出帶鬧劇性質(zhì)的喜劇。故事主線寫破落騎士福斯塔夫想勾引中產(chǎn)階級有夫之婦并騙她們的錢反被捉弄的狼狽相。副線寫三個男人爭娶有錢人家小姐為妻,*終自由戀愛對象取勝。此劇特點是諷刺當代社會現(xiàn)象。為莎劇中現(xiàn)實意義*強的一個。
溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們 節(jié)選
世界各國,莎著的注釋本多得不計其數(shù)。如果唯獨中國沒有,實在說不過去。如果沒有,對于中國知識分子欣賞和研究莎士比亞十分不利。近年來,中國大學英語的越來越多了,他們的英文水平也逐漸提高了。因此,也存在著一定的讀者市場。
有了注釋本,可以為明天的莎士比亞研究提供一個可靠的群眾基礎(chǔ)。而譯本顯然不能提供這個基礎(chǔ)。
莎士比亞是16、17世紀之交的作者,他寫的又是詩劇。對于現(xiàn)代的讀者,他的英語呈現(xiàn)著不少的困難。不要說掌握了現(xiàn)代英語的中國讀者,就是受了一般教育的英、美人士,在初讀莎士比亞原著時也面臨許多障礙,需要注釋的幫助。
莎士比亞的時代,英語正從受屈折變化拘束的中世紀英語,向靈活而豐富的現(xiàn)代英語轉(zhuǎn)變。拉丁語和法語當時對英語影響很大。而莎士比亞對英語的運用又有許多革新和創(chuàng)造。
主要的困難可以歸納為以下幾個方面,也就是注釋要提供幫助的方面:(一)詞匯:許多詞雖然拼法和現(xiàn)在一樣,但具有不同的早期含義,不能望文生義。另有一些詞拼法和現(xiàn)在不一樣,而含義卻相同。莎士比亞獨創(chuàng)了一些詞。他特別喜歡用雙關(guān)語,在他創(chuàng)作的早期尤其如此。而雙關(guān)語是無從翻譯的。這是譯本無論如何也代替不了注釋本的原因之一。
……
- >
推拿
- >
史學評論
- >
有舍有得是人生
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術(shù)叢書(紅燭學術(shù)叢書)
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
二體千字文
- >
李白與唐代文化