-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
翻譯學導論:理論與應用:theories and applications 版權(quán)信息
- ISBN:9787513548472
- 條形碼:9787513548472 ; 978-7-5135-4847-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯學導論:理論與應用:theories and applications 本書特色
《翻譯學導論:理論與應用(第三版)》的英文原版自2001年在英國出版以來,廣獲歐美高等院校采用。全書梳理并概括了翻譯學的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學學科內(nèi)容及必要的背景知識和工具。書中呈現(xiàn)并討論了相關(guān)的理論框架,介紹了翻譯學許多重要的發(fā)展趨勢和貢獻,講評客觀,通俗易懂。第三版在原有的結(jié)構(gòu)和材料基礎(chǔ)上,作了完整修訂,更加全面客觀地概括與描述了多元發(fā)展的翻譯學科。《翻譯學導論:理論與應用(第三版)》由內(nèi)地和港澳高校十多位翻譯學博士、教授譯者共同翻譯完成,每位譯者在其研究領(lǐng)域均有深入的研究,使得本書的準確性、專業(yè)性得到了保障。 本書可以作為本科生和研究生翻譯、翻譯學和翻譯理論課程的教材,同時為學生、學者、教師和專業(yè)譯員提供切實的翻譯理論的介紹,使讀者熟悉翻譯學的問題以及相關(guān)的專業(yè)詞匯,并在學習和研究中應用相關(guān)的分析模式。
翻譯學導論:理論與應用:theories and applications 內(nèi)容簡介
《翻譯學導論:理論與應用(第三版)》的中文譯本的引入,能為國內(nèi)的學者和學生,提供一個豐富、全面的翻譯理論的入門介紹,而且書中為進一步研究提供了有價值的思考問題和可參考的文獻。本書結(jié)構(gòu)清晰,概括全面,內(nèi)容難度適中?晒┫嚓P(guān)的研究學者常備案頭,隨時翻閱;也可供翻譯實踐者翻閱,反思、分析、總結(jié)翻譯相關(guān)活動;更適合翻譯理論的初學者,對翻譯學相關(guān)知識進行系統(tǒng)地了解與梳理。與書配套的還有相關(guān)的學習網(wǎng)站,提供每章總結(jié)、習題自測等等豐富材料。
翻譯學導論:理論與應用:theories and applications 目錄
序言
編譯者的話
第1章 翻譯學的主要問題
1.1 翻譯的概念
1.2 什么是翻譯學?
1.3 翻譯學早期歷史
1.4 霍姆斯/圖里的“翻譯學結(jié)構(gòu)圖”
1.5 20世紀70年代以來的發(fā)展
1.6 范·道斯萊爾的“翻譯學結(jié)構(gòu)圖”
1.7 學科、跨學科還是多學科?
第2章 20世紀前的翻譯理論
第3章 對等和等效
第4章 翻譯產(chǎn)品及翻譯過程研究
第5章 功能翻譯理論
第6章 話語分析和語域分析方法
第7章 系統(tǒng)理論
第8章 文化轉(zhuǎn)向和意識形態(tài)轉(zhuǎn)向
第9章 譯者的角色:顯形、倫理與社會學
第10章 翻譯的哲學理論
第11章 新媒體帶來的新方向
第12章 研究和評論項目
注釋
參考書目
翻譯學術(shù)語英漢對照簡表
《翻譯學導論》的網(wǎng)址
譯者簡介
翻譯學導論:理論與應用:theories and applications 作者簡介
杰里米·芒迪(Jeremy Munday),英國利茲大學翻譯學教授,在翻譯研究領(lǐng)域著述頗豐,其中包括Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book, Style and Ideology inTranslation, The Routledge Companion to Translation Studies, Evaluation in Translation等作品。Munday教授的研究興趣集中于話語分析與翻譯、基于語料庫的翻譯研究等領(lǐng)域。除此之外,他在翻譯實踐方面也頗有造詣。
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
自卑與超越
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
二體千字文
- >
唐代進士錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術(shù)叢書(紅燭學術(shù)叢書)