-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
翻譯質(zhì)量評估模式研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787511724984
- 條形碼:9787511724984 ; 978-7-5117-2498-4
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯質(zhì)量評估模式研究 本書特色
翻譯質(zhì)量評估(translation quality assessment,縮略語為tqa)是一個(gè)大的研究課題,也是眾學(xué)者孜孜以求的目標(biāo)。翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域很廣泛,有理論也有實(shí)踐,翻譯實(shí)踐研究歸根結(jié)底服務(wù)于翻譯質(zhì)量,翻譯質(zhì)量是翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵與歸宿,翻譯質(zhì)量評估理所當(dāng)然是譯學(xué)研究的重大課題;蛟S會有人問,怎樣的譯文才算是“優(yōu)”或“劣”呢?毋容置疑,客觀地講譯文存在著質(zhì)量的優(yōu)劣問題。我們認(rèn)為,譯文是一種產(chǎn)品,存在“優(yōu)”與“劣”是大家公認(rèn)的事實(shí),加之出自不同的譯者之手,其差異性是難免的。在此前提下,又會引出另一個(gè)問題,譯文能否進(jìn)行檢驗(yàn)?zāi)?既然譯文屬于一種產(chǎn)品,理論上講是可以檢驗(yàn)的,但由于譯文形成的復(fù)雜性和多樣性,檢驗(yàn)和評價(jià)譯文并非易事,這就需要進(jìn)行深入的研究和探討,這也是本課題展開研究的目的所在。
翻譯質(zhì)量評估模式研究 內(nèi)容簡介
翻譯質(zhì)量評估(Translation Quality Assessment,縮略語為TQA)是一個(gè)大的研究課題,也是眾學(xué)者孜孜以求的目標(biāo)。翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域很廣泛,有理論也有實(shí)踐,翻譯實(shí)踐研究歸根結(jié)底服務(wù)于翻譯質(zhì)量,翻譯質(zhì)量是翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵與歸宿,翻譯質(zhì)量評估理所當(dāng)然是譯學(xué)研究的重大課題;蛟S會有人問,怎樣的譯文才算是“優(yōu)”或“劣”呢?毋容置疑,客觀地講譯文存在著質(zhì)量的優(yōu)劣問題。我們認(rèn)為,譯文是一種產(chǎn)品,存在“優(yōu)”與“劣”是大家公認(rèn)的事實(shí),加之出自不同的譯者之手,其差異性是難免的。在此前提下,又會引出另一個(gè)問題,譯文能否進(jìn)行檢驗(yàn)?zāi)?既然譯文屬于一種產(chǎn)品,理論上講是可以檢驗(yàn)的,但由于譯文形成的復(fù)雜性和多樣性,檢驗(yàn)和評價(jià)譯文并非易事,這就需要進(jìn)行深入的研究和探討,這也是本課題展開研究的目的所在。
翻譯質(zhì)量評估模式研究 目錄
翻譯質(zhì)量評估模式研究 作者簡介
何三寧,英語語言文學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師。南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院副院長、江蘇省翻譯協(xié)會常務(wù)理事。先后在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》、《當(dāng)代外語研究》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。為本科生、碩士生、博士生講授“高級英語”、“英漢互譯”、“漢英翻譯”、“西方科技史文獻(xiàn)閱讀”、“科技英語閱讀與翻譯”等課程。此書是何三寧教授主持完成的教育部人文社科項(xiàng)目“翻譯質(zhì)量評估模式研究”的成果之一。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
莉莉和章魚
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
回憶愛瑪儂
- >
山海經(jīng)
- >
有舍有得是人生
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話