-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
圍城 版權(quán)信息
- ISBN:9787020127894
- 條形碼:9787020127894 ; 978-7-02-012789-4
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
圍城 本書特色
故事發(fā)生于1920至1940年代。主角方鴻漸是個(gè)從中國南方鄉(xiāng)紳家庭走出的青年人,迫于家庭壓力與同鄉(xiāng)周家女子訂親。但在其大學(xué)期間,周氏患病早亡。準(zhǔn)岳父周先生被方所寫的唁電感動(dòng),資助他出國求學(xué)。
方鴻漸在歐洲游學(xué)期間,不理學(xué)業(yè)。為了給家人一個(gè)交待,他于畢業(yè)前購買了虛構(gòu)的“克萊登大學(xué)”的博士學(xué)位證書,并隨海外學(xué)成的學(xué)生回國。在船上與留學(xué)生鮑小姐相識(shí)并熱戀,但被鮑小姐欺騙甩脫,情感空缺之時(shí),他遇見大學(xué)同學(xué)蘇文紈。
到達(dá)上海后,方鴻漸在準(zhǔn)岳父周先生開辦的銀行任職。此時(shí),他獲得了同學(xué)蘇文紈的青睞,并與蘇的表妹唐曉芙一見鐘情,整日周旋于蘇、唐二人之間,同時(shí),結(jié)識(shí)了追求蘇文紈的趙辛楣。方鴻漸*終與蘇、唐二人感情終結(jié),蘇嫁與詩人曹元朗,而趙辛楣也明白方鴻漸并非其情敵,從此與方惺惺相惜。因?yàn)橹T多原因,方鴻漸逐漸與周家不和。
抗戰(zhàn)開始,方家逃難至上海的租界。在趙辛楣的引薦下,與趙辛楣、孫柔嘉、顧爾謙、李梅亭幾人同赴位于內(nèi)地的三閭大學(xué)任教。由于方鴻漸性格軟弱,猶疑迂訥,陷入了復(fù)雜的人際糾紛當(dāng)中。*終陰差陽錯(cuò)與同事孫柔嘉訂婚,并離開三閭大學(xué)回到上海。在趙辛楣的幫助下,于一家報(bào)館任職,與孫柔嘉結(jié)得連理。
婚后,方鴻漸夫婦與方家、孫柔嘉姑母家的矛盾暴露并激化。方鴻漸辭職并與孫柔嘉吵翻,逐漸失去了對(duì)生活的希望,身陷圍城而不知突圍之處在何方。
圍城 內(nèi)容簡介
《圍城》延續(xù)了魯迅揭露“國民性”的文化批判之路。嬉笑怒罵、妙趣橫生的小說語言,幽微復(fù)雜、真實(shí)瑣屑的心理袒露,新奇玄妙、令人嘆服的修辭譬喻,關(guān)乎生活又指涉情感的多層意蘊(yùn),讓《圍城》成為中國三十年來橫貫常銷暢銷小說之首,亦成為現(xiàn)當(dāng)代小說史上不可跨越的翹楚之作。
圍城圍城 前言
重印前記
錢鍾書
《圍城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以后國內(nèi)沒有重印過。偶然碰見它的新版,那都是香港的“盜印”本。沒有看到臺(tái)灣的“盜印”,據(jù)說在那里它是禁書。美國哥倫比亞大學(xué)夏志清教授的英文著作里對(duì)它作了過高的評(píng)價(jià),導(dǎo)致了一些西方語言的譯本。日本京都大學(xué)荒井健教授很久以前就通知我他要翻譯,近年來也陸續(xù)在刊物上發(fā)表了譯文,F(xiàn)在,人民文學(xué)出版社建議重新排印,以便原著在國內(nèi)較易找著,我感到意外和忻辛。
我寫完《圍城》,就對(duì)它不很滿意。出版了我現(xiàn)在更不滿意的一本文學(xué)批評(píng)以后,我抽空又長篇小說,命名《百合心》,也脫胎于法文成語(Iecoeurd'artichaut),中心人物是一個(gè)女角。大約已寫成了兩萬字。一九四九年夏天,全家從上海遷居北京,手忙腳亂中,我把一疊看來像亂紙的草稿扔到不知哪里去了。興致大掃,一直沒有再鼓起來,倒也從此省心省事。年復(fù)一年,創(chuàng)作的沖動(dòng)隨年衰減,創(chuàng)作的能力逐漸消失——也許兩者根本上是一回事,我們常把自己的寫作沖動(dòng)誤認(rèn)為自己的寫作才能,自以為要寫就意味著會(huì)寫。相傳幸運(yùn)女神偏向著年輕小伙子,料想文藝女神也不會(huì)喜歡老頭兒的;不用說有些例外,而有例外正因?yàn)橛泄。我慢慢地從省心進(jìn)而收心,不作再寫小說的打算。事隔三十余年,我也記不清楚當(dāng)時(shí)腹稿里的人物和情節(jié)。就是追憶清楚了,也還算不得數(shù),因?yàn)殚_得出菜單并不等于擺得成酒席,要不然,誰都可以馬上稱為善做菜的名廚師又兼大請(qǐng)客的闊東道主了,秉承曹雪芹遺志而擬定“后四十回”提綱的學(xué)者們也就可以湊得成和的得上一個(gè)或半個(gè)高鶚了。剩下來的只是一個(gè)頑固的信念:假如《百合心》寫得成,它會(huì)比《圍城》好一點(diǎn)。事情沒有做成的人老有這類根據(jù)不充分的信念;我們對(duì)采摘不到的葡萄,不但想像它酸,也很可能想像它是分外地甜。這部書祿版時(shí)的校讀很草率,留下不少字句和標(biāo)點(diǎn)的脫誤,就無意中為翻譯者安置了攔路石和陷阱。我乘重印的機(jī)會(huì),?匆槐,也順手有節(jié)制地修必了一些字句!缎颉防飫h去一節(jié),這一節(jié)原是鄭西諦先生要我添進(jìn)去的。在去年美國出版的珍妮·凱利(Jeanne Kelly)女士和茅國權(quán)(Nathan K.Mao)先生的英譯本里,那一節(jié)已省去了。
一九八0年二月
這本書第二次印刷,我又改正了幾個(gè)錯(cuò)字。兩次印刷中,江秉祥同志給了技術(shù)上和藝術(shù)上的幫助,特此志謝。
一九八一年二月
我乘第三次印刷的機(jī)會(huì),修訂了一些文字。有兩處多年朦混過去的訛誤,是這本書的德譯者莫妮克(Monika Motsch)博士發(fā)覺的。
一九八二年十二月
為了塞爾望——許來伯(Sylvie Servan Schreiber)女士的法語譯本,我去年在原書里又校正了幾外錯(cuò)漏,也修改了幾處詞句。恰好這本書又要第次印刷,那些改正就可以安插了。蘇聯(lián)索洛金(V.Sorokin)先生去年提醒我,他的俄譯本比原著**次重印本早問世五個(gè)月,我也借此帶便提一下。
一九八四年十一月
圍城 目錄
序
圍城
附錄:記錢鍾書與《圍城》…………楊絳
圍城 節(jié)選
《圍城》經(jīng)典語錄:
12
3、可實(shí)在是生活太無聊,現(xiàn)成的女朋友太缺乏了,好比睡不著的人,顧不得安眠藥片的害處,先要圖眼前的舒服。
4、同行*不宜結(jié)婚,因?yàn)楸舜耸切屑,誰也哄不倒誰,丈夫不回莫測高深地崇拜太太,太太也不會(huì)盲目地崇拜丈夫,婚姻的基礎(chǔ)就不牢固。
5、女人原是天生的政治動(dòng)物。虛虛實(shí)實(shí),以退為進(jìn),這些政治手腕,女人生下來全有。女人學(xué)政治,那真是以后天發(fā)展先天,錦上添花了!ぁぁぁぁぁづ瞬槐貙W(xué)政治,而現(xiàn)在的政治家要成功,都得學(xué)女人。政治舞臺(tái)上的戲劇全是反串。
6.鴻漸贊美他夫人柔順,是在報(bào)告訂婚的家信里。方遯翁看完信,叫得像母雞下了蛋,一分鐘內(nèi)全家知道這消息。
……
前言/序言
圍城 作者簡介
錢鍾書,原名仰先,字哲良,字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君,中國現(xiàn)代知名作家、文學(xué)研究家。曾擔(dān)任《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職于中國社會(huì)科學(xué)院,任副院長。書評(píng)家夏志清先生認(rèn)為小說《圍城》是“中國近代文學(xué)中有趣、用心經(jīng)營的小說,可能是偉大的一部”。錢鍾書在文學(xué),國故,比較文學(xué),文化批評(píng)等領(lǐng)域成就斐然,推崇者甚至對(duì)他的成就冠以“錢學(xué)”之稱。
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
煙與鏡