-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
社會敘述理論與京劇英譯和傳播 版權(quán)信息
- ISBN:9787500159070
- 條形碼:9787500159070 ; 978-7-5001-5907-0
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
社會敘述理論與京劇英譯和傳播 本書特色
《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》結(jié)合社會敘述理論,在回顧京劇英譯和傳播歷史的基礎(chǔ)上,結(jié)合目前文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,探討京劇譯介與傳播中各行動者的作用,以及譯介和傳播策略等,旨在為講好中國故事提出有針對性的對策。 具體說來,《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》對翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和社會學(xué)轉(zhuǎn)向進(jìn)行綜述,分析翻譯中的敘述建構(gòu)和敘述評估,闡述京劇的中國文化內(nèi)涵,強調(diào)京劇譯介與傳播對中國文化“走出去”和講好中國故事的重要意義。在對中西戲劇進(jìn)行簡單比較的基礎(chǔ)上,探討京劇與西方戲劇抒情與敘事的重要差異以及這種差異對京劇英譯策略選擇的影響。通過探討京劇在海外的傳播歷史以及基于對中國國家京劇院訪談分析當(dāng)前中國京劇對外演出、傳播和譯介情況,根據(jù)調(diào)查問卷的結(jié)果分析外國讀者/觀眾對京劇的接受情況,提出京劇譯介中的譯者、中間人、受眾等行動者在京劇翻譯和傳播中的作用。 《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》還具體探討了社會敘述視角下京劇英譯的原則與建構(gòu)策略,對京劇的英譯和傳播以及中國文化“走出去”和講好中國故事提出建議和展望。
社會敘述理論與京劇英譯和傳播 內(nèi)容簡介
《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》結(jié)合社會敘述理論,在回顧京劇英譯和傳播歷史的基礎(chǔ)上,結(jié)合目前文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,探討京劇譯介與傳播中各行動者的作用,以及譯介和傳播策略等,旨在為講好中國故事提出有針對性的對策。本書對翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和社會學(xué)轉(zhuǎn)向進(jìn)行綜述
本書在對中西戲劇進(jìn)行比較后,探討京劇與西方戲劇的差異及其對京劇英譯策略選擇的影響
本書通過分析京劇在海外的傳播歷史及現(xiàn)狀,提出京劇譯介中的譯者、中間人、受眾等行動者在京劇翻譯和傳播中的作用
本書探討了社會敘述視角下京劇英譯的原則與建構(gòu)策略,對京劇的英譯和傳播建言獻(xiàn)策
社會敘述理論與京劇英譯和傳播 目錄
社會敘述理論與京劇英譯和傳播 作者簡介
作者:彭萍
獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)教授、北京中外文化交流研究基地研究員。
主要研究領(lǐng)域為翻譯研究、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)。
已出版專著《翻譯倫理學(xué)》、《實用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學(xué)研究》、《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》等7部
獨立完成譯著《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《世界互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《中國通史(第六卷)》(英譯)、《二十世紀(jì)視覺藝術(shù)》(漢譯)等10余部,
在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文40余篇,主持國家社科基金項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學(xué)項目8項。
主編國家級規(guī)劃教材《商務(wù)英語閱讀(上)》(第二版)和《商務(wù)英語閱讀(下)》(第二版)及《英語筆譯》、《實用語篇翻譯》、《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》等教材多部
作者:彭萍
獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)教授、北京中外文化交流研究基地研究員。
主要研究領(lǐng)域為翻譯研究、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)。
已出版專著《翻譯倫理學(xué)》、《實用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學(xué)研究》、《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》等7部
獨立完成譯著《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《世界互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《中國通史(第六卷)》(英譯)、《二十世紀(jì)視覺藝術(shù)》(漢譯)等10余部,
在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文40余篇,主持國家社科基金項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學(xué)項目8項。
主編國家級規(guī)劃教材《商務(wù)英語閱讀(上)》(第二版)和《商務(wù)英語閱讀(下)》(第二版)及《英語筆譯》、《實用語篇翻譯》、《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》等教材多部
主編“我的心靈藏書館英語文學(xué)名著導(dǎo)讀注釋叢書”50余部
參編國家級規(guī)劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發(fā)表譯作30余篇。
曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部譯員,現(xiàn)兼任《孔學(xué)堂》雜志英文譯審委員會委員、全國商務(wù)英語翻譯專業(yè)委員會專家委員、國際中西文化比較協(xié)會理事、《英語文摘》顧問等
- >
山海經(jīng)
- >
史學(xué)評論
- >
自卑與超越
- >
煙與鏡
- >
我從未如此眷戀人間
- >
隨園食單
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)