超值優(yōu)惠券
¥50
滿100可用 有效期2天

全場圖書通用(淘書團(tuán)除外)

不再提示
關(guān)閉
2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
社會敘述理論與京劇英譯和傳播

社會敘述理論與京劇英譯和傳播

作者:彭萍
出版社:中譯出版社出版時間:2019-04-01
開本: 16開 頁數(shù): 315頁
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥20.9(3.8折) 定價  ¥55.0 登錄后可看到會員價
暫時缺貨 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

社會敘述理論與京劇英譯和傳播 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500159070
  • 條形碼:9787500159070 ; 978-7-5001-5907-0
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

社會敘述理論與京劇英譯和傳播 本書特色

《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》結(jié)合社會敘述理論,在回顧京劇英譯和傳播歷史的基礎(chǔ)上,結(jié)合目前文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,探討京劇譯介與傳播中各行動者的作用,以及譯介和傳播策略等,旨在為講好中國故事提出有針對性的對策。 具體說來,《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》對翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和社會學(xué)轉(zhuǎn)向進(jìn)行綜述,分析翻譯中的敘述建構(gòu)和敘述評估,闡述京劇的中國文化內(nèi)涵,強調(diào)京劇譯介與傳播對中國文化“走出去”和講好中國故事的重要意義。在對中西戲劇進(jìn)行簡單比較的基礎(chǔ)上,探討京劇與西方戲劇抒情與敘事的重要差異以及這種差異對京劇英譯策略選擇的影響。通過探討京劇在海外的傳播歷史以及基于對中國國家京劇院訪談分析當(dāng)前中國京劇對外演出、傳播和譯介情況,根據(jù)調(diào)查問卷的結(jié)果分析外國讀者/觀眾對京劇的接受情況,提出京劇譯介中的譯者、中間人、受眾等行動者在京劇翻譯和傳播中的作用。 《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》還具體探討了社會敘述視角下京劇英譯的原則與建構(gòu)策略,對京劇的英譯和傳播以及中國文化“走出去”和講好中國故事提出建議和展望。

社會敘述理論與京劇英譯和傳播 內(nèi)容簡介

《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》結(jié)合社會敘述理論,在回顧京劇英譯和傳播歷史的基礎(chǔ)上,結(jié)合目前文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,探討京劇譯介與傳播中各行動者的作用,以及譯介和傳播策略等,旨在為講好中國故事提出有針對性的對策。本書對翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和社會學(xué)轉(zhuǎn)向進(jìn)行綜述
本書在對中西戲劇進(jìn)行比較后,探討京劇與西方戲劇的差異及其對京劇英譯策略選擇的影響
本書通過分析京劇在海外的傳播歷史及現(xiàn)狀,提出京劇譯介中的譯者、中間人、受眾等行動者在京劇翻譯和傳播中的作用
本書探討了社會敘述視角下京劇英譯的原則與建構(gòu)策略,對京劇的英譯和傳播建言獻(xiàn)策


社會敘述理論與京劇英譯和傳播 目錄

**章 導(dǎo)言 一、選題緣起 二、國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀 三、本研究的意義 四、本書的結(jié)構(gòu)和研究方法 第二章 翻譯研究社會學(xué)轉(zhuǎn)向的必然:當(dāng)代翻譯研究 “轉(zhuǎn)向”綜述 一、 翻譯研究的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向” 二、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向” 三、 翻譯研究的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向” 第三章 社會敘述理論綜述與評介 一、 敘述的定義和分類及其核心特征 二、 翻譯中的敘述建構(gòu)和敘述評估 三、社會敘述理論的意義和局限性 第四章 從文化軟實力看京劇“走出去”的意義 一、文化軟實力和中國文化“走出去”概述 二、 京劇與京劇的文化意義簡介 第五章 抒情與敘事:中西戲劇比較視角下的京劇翻譯 一、 中西戲劇比較概述 二、 抒情與敘事:中西戲劇比較視角下的京劇翻譯 第六章 京劇譯介和海外傳播的歷史與現(xiàn)狀 一、 京劇在海外的傳播歷史 二、當(dāng)前中國京劇對外演出、傳播和譯介情況概覽 三、外國讀者/ 觀眾對京劇的接受情況調(diào)查與分析 四、京劇海外譯介傳播現(xiàn)狀分析與展望 第七章 社會敘述視角下京劇譯介中的行動者 一、社會敘述與翻譯的關(guān)系概述 二、社會敘述視角下京劇譯介中的譯者 三、社會敘述視角下京劇譯介中的中間人 四、社會敘述視角下京劇譯介中的受眾 第八章 社會敘述視角下京劇英譯的原則與建構(gòu)策略 一、京劇英譯的原則 二、社會敘述視角下京劇劇目名稱及術(shù)語英譯的問題與對策 三、京劇中文化要素英譯建構(gòu)? 第九章 社會敘述理論視角下京劇譯介與傳播展望及對講好中國故事的啟示 一、京劇譯介乃至講好中國故事要樹立高度的文化自信 二、京劇譯介乃至講好中國故事都是一個完整的社會敘述行為,需要各方的參與 三、京劇傳播的劇目和翻譯的策略是一種動態(tài)選擇,講好中國故事的內(nèi)容和策略也是一種動態(tài)的選擇 四、京劇譯介和傳播以及講好中國故事要尊重譯者,并做好譯者的培養(yǎng)工作 五、京劇譯介和傳播乃至講好中國故事要更多開展國際合作,利用好多種媒體形式 參考文獻(xiàn) 附錄一 京劇《尤三姐》中英對照 附錄二 英語京劇接受度調(diào)查問卷 后記
展開全部

社會敘述理論與京劇英譯和傳播 作者簡介

作者:彭萍
獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)教授、北京中外文化交流研究基地研究員。
主要研究領(lǐng)域為翻譯研究、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)。
已出版專著《翻譯倫理學(xué)》、《實用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學(xué)研究》、《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》等7部
獨立完成譯著《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《世界互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《中國通史(第六卷)》(英譯)、《二十世紀(jì)視覺藝術(shù)》(漢譯)等10余部,
在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文40余篇,主持國家社科基金項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學(xué)項目8項。
主編國家級規(guī)劃教材《商務(wù)英語閱讀(上)》(第二版)和《商務(wù)英語閱讀(下)》(第二版)及《英語筆譯》、《實用語篇翻譯》、《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》等教材多部 作者:彭萍 獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)教授、北京中外文化交流研究基地研究員。 主要研究領(lǐng)域為翻譯研究、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)。 已出版專著《翻譯倫理學(xué)》、《實用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學(xué)研究》、《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》等7部 獨立完成譯著《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《世界互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《中國通史(第六卷)》(英譯)、《二十世紀(jì)視覺藝術(shù)》(漢譯)等10余部, 在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文40余篇,主持國家社科基金項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學(xué)項目8項。 主編國家級規(guī)劃教材《商務(wù)英語閱讀(上)》(第二版)和《商務(wù)英語閱讀(下)》(第二版)及《英語筆譯》、《實用語篇翻譯》、《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》等教材多部 主編“我的心靈藏書館英語文學(xué)名著導(dǎo)讀注釋叢書”50余部 參編國家級規(guī)劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發(fā)表譯作30余篇。 曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部譯員,現(xiàn)兼任《孔學(xué)堂》雜志英文譯審委員會委員、全國商務(wù)英語翻譯專業(yè)委員會專家委員、國際中西文化比較協(xié)會理事、《英語文摘》顧問等

商品評論(1條)
書友推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服