-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
論語英譯本研究文選 版權信息
- ISBN:9787305218941
- 條形碼:9787305218941 ; 978-7-305-21894-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
論語英譯本研究文選 本書特色
本書是《〈論語〉英譯本匯釋匯校叢書》的第三卷。該叢書是國家社會科學基金重大項目“中國古代經典英譯本匯釋匯!保椖烤幪枺10&ZD108)的成果,同時也是江蘇省“十二五”重點出版規(guī)劃項目。本卷選輯了13篇關于《論語》的英文研究文獻, 包括譯者或研究者有關孔子生平和思想的文章、有關《論語》英譯本的書評等,為方便讀者閱讀,以中英文對照的形式編排。讀者可以從中了解這些研究者,如馬禮遜、理雅各、蘇慧廉、辜鴻銘等對《論語》和孔子的不同解讀,從比較文化學角度認識《論語》被西方世界譯解和認知的過程。 叢書介紹 《〈論語〉英譯本匯釋匯校叢書》是國家社會科學基金重大項目“中國古代經典英譯本匯釋匯!钡某晒瑫r也是江蘇省“十二五”重點出版規(guī)劃項目,共五卷。自1691年的**個英文節(jié)譯本以來,《論語》的英譯本數(shù)以百計,其中一些譯本歷經揀選,已成經典,并且在注釋中包含著重要信息。當今的文化交流日趨頻繁,思想對話不斷深入,就《論語》英譯的過程及相關問題予以梳理,對于中外學界都具有獨特的價值。經反復論證,本叢書以1960年整理后重版的理雅各《論語》譯本為底本,輔以該譯本1861和1893年的兩個版本,并以蘇慧廉、韋利、劉殿爵等的譯本為校本,力圖在不同譯文、注釋和研究文獻的對照中,呈現(xiàn)西方對中國思想的理解和詮釋。 **卷:《〈論語〉英譯本版本提要》(高志強 賈俊 主編) 第二卷:《〈論語〉英譯本序跋集萃》(李丙權 主編) 第三卷:《〈論語〉英譯本研究文選》(姜哲 主編) 第四卷:《〈論語〉英譯本術語引得》(徐建委 主編) 第五卷:《〈論語〉英譯本譯注匯編》(張靖 主編)
論語英譯本研究文選 內容簡介
本書選錄并翻譯了1691年至1963年有關《論語》的英文研究文獻共十三篇,以期較為深入地反映《論語》被西方世界譯解和認知的過程。為了便于進一步的研究,本書采用中英對照的形式。所錄原文在細致?敝A上盡量保持原貌,僅對明顯錯漏加以更正和說明。原文所涉中國古代文獻,均在譯文或注釋中予以“復原”并給出相關文獻的出處。對于原文簡略提及或語焉不詳?shù)奈魑闹,亦在注釋中給出全名,以便讀者查考。
論語英譯本研究文選 目錄
001 一、中國哲學家孔子的道德箴言
010 The Morals of Confucius, a Chinese Philosopher
022 二、馬士曼《論語》英譯書評
031 Review of J. Marshman’s The Works of Confucius
042 三、孔子/[英]馬禮遜
049 Kung tsze / Robert Morrison
059 四、孔子傳略/[英]艾約瑟
075 A Sketch of the Life of Confucius / Joseph Edkins
098 五、理雅各《中國經典》書評
107 Review of James Legge’s The Chinese Classics
118 六、理雅各《中國經典》、衛(wèi)三畏《中國總論》及偉烈亞力《中國文獻錄》 書評/[英]查爾斯·亨利·布查爾
146 Review of James Legge’s The Chinese Classics, Wells Williams’ The Middle Kingdom and A. Wylie’s Notes on Chinese Literature / Charles Henry Butcher
185 七、儒教與基督教的比較/[英]理雅各
196 Confucianism in Relation to Christianity / James Legge
212 八、蘇慧廉《論語》英譯書評/[英]鮑康寧
214 Review of W. E. Soothill’s The Analects of Confucius / F. W. B.
216 九、儒家學說及其反對派/[英]翟理斯
235 Confucianism and Its Rivals / Herbert A. Giles
260 十、孔子及其學派/[英]蘇慧廉
269 Confucius and His School / W. E. Soothill
281 十一、答詢問者/辜鴻銘
287 Answer to Enquirer / Ku Hung-ming
296 十二、阿瑟·韋利《論語》英譯書評/[英]翟林奈
298 Review of Arthur Waley’s The Analects of Confucius / Lionel Giles
301 十三、香港大學出版社1960年版《中國經典》書評/[美]哈洛德·謝迪克
305 Review of The Chinese Classics (Hong Kong University Press, 1960) / Harold Shadick
310 譯名對照表
論語英譯本研究文選 節(jié)選
一、中國哲學家孔子的道德箴言 第三部分 時 霄 譯 張 靖 校 孔子的第三部書在方法與文辭上頗異于前兩部,但就根本言之,其所蘊含的道德準則卻并無二致。這是一個由許多文句構成的文本織體,諸句來自孔子及其弟子,是他們在不同時間、不同場合所說的話。職是之故,其名曰“論語”,意即將數(shù)人之間的對話按照邏輯和哲理整理在一起。 首先,其中出現(xiàn)了這位哲學家的一位弟子。他宣稱自己無一日不省思三事: 一、他是否為他人做事,以及他是否熱切而忠信地處理與執(zhí)行此事,將之視如自己之事? 二、當與朋友在一起之時,他是否言語誠摯,是否待之以親切與尊重,并以此得到朋友們的認可? 三、他是否已經反復思考夫子之教誨,以及他是否在思量之后,竭盡所能,將之付諸行動? 然后,孔子出場,為諸弟子傳授訓導。他告訴他們,君子應當專注于德性修養(yǎng),甚至居于自己家中時也不應當追求安逸與快樂;他們無論承擔何種事務,皆當勉勵而嚴謹,慎重而守信;然而,即使他擁有以上諸般品德,他仍應該是一個*不自信的人,是*不愿沾沾自喜之人。簡言之,君子總是自我質疑,不斷求教于那些他所知道的德智兼?zhèn)渲,聽取忠告,以為楷模,?guī)范自己的所作所為。 其一位弟子說,如果一位窮人不愿通過諂媚來紓解窮困,并堅毅地宣稱只有怯懦與精神卑下之人才會阿諛求媚——您覺得這樣一個人如何?如果一位富人富而不驕,您又覺得如何?孔子回答說,此二者皆值得稱許,但不能認為他們已經臻于德性的至高之階。窮者應當在貧困之中快樂而滿足——且看貧窮者身上的德性在何處;富有之人,則當施善于眾。僅施善于特定的某些人者,是精神貧鄙之人——那是某些特定的激情、特定的朋友關系使他們如此去做,而這種朋友關系是有所偏私的:他施予財富就好似播種,僅為了收割更多,所追求的僅是一己之私利。但君子之愛是普遍的,其對象為全人類。有人告訴孔子,齊國一位士兵丟失了自己的盾牌,久尋不得;對于這一損失,此人經過反思,終于得以自我寬慰:“[我這位]士兵丟失了一塊盾牌,[想必]我軍士兵中有一人已經找到,并會付諸使用。”孔子回應說,如果他說的是“一人遺盾,一人得之”,則將更好。因此可以表明,我們應當對世界上所有人心懷熱忱。 前文所述或可表明,孔子為人溫文爾雅。這種精神是偉大而崇高的。中國古人教導說,有兩位神明主宰家室,一曰奧,一曰灶。前者被看作整個家庭的守護神,后者則只是灶火之神。在這兩位神靈之中,前者保護著所有家事,后者地位雖低于前者,卻更受尊崇。一句諺語正說明了這一點:“與其媚于奧,寧媚于灶!边@種傾向十分奇怪,而且在某種程度上,皇室朝廷中的顯貴人士似乎對此亦有耳聞。曾有一日,孔子在衛(wèi)國遇見一位在國內勢力極大的官員。此一朝臣因坐擁巨額家產而自鳴得意,并認為孔子這位哲學家意欲尋求國君的幫助;他口出戲謔之語,向孔子咨詢“與其媚于奧,寧媚于灶”這句當時常見的諺語究竟何意?鬃玉R上察知,這位官員提出這一問題,是想提示他,若他希望在國君(官員的主公)那里實現(xiàn)自己的請求,就需要向這位官員獻殷勤;他同時意識到,要想獲得君主的垂青,就必須向其官員阿諛獻媚,強迫自己奴顏婢膝,玷損哲人之名?鬃訉@位官員直言,他對當時的這一諺語完全不同意,他決不會對其說任何他想聽的諂媚之語,也不覺得自己應當這樣做。同時,孔子也提醒這位官員,雖然自己會如其所愿地回答他的問題,但他決不會因此撈到好處。孔子進而告訴那位官員:“得罪上天的人,只能去乞求上天。”他還補充說:“既然沒有任何神明高于天,那么他能去誰那里獲得其罪過的寬恕呢?” 孔子向其弟子所宣揚的,無非是仁與禮;此二者總是基于“我們應當愛所有人”這句箴言。為了使弟子們更好地領會他所說的真理,他將兩位著名的王子作為范例:此二人正是以此[德性]而在孤竹國冠絕群倫的。他說,這兩位王子十分寬和有禮,而且只要罪犯表露出一點懺悔之意,他們甚至會寬宥*為惡毒的傷害和令人發(fā)指的罪行。他們將這些罪人視為無辜者,雖然他們當受*嚴厲的懲罰;他們不僅寬宥其罪咎,甚至習慣讓那些犯罪的人在某種程度上也忘記其罪咎,減少一些犯大錯而留下的恥辱,這些恥辱只有通過德性才能消除。 這位哲學家*偉大的目標之一是培育君主的德性,教導幸福治國之術。他毫無障礙地直接與君主交談,為君主提出諫言忠告。一天,他對魯定公說,君主應當溫和,不應當蔑視其臣民,應當給人們應得的報償。他應對某些臣民溫和,對某些臣民嚴厲;有些人他應當全然信任,但有些人他也不可完全不予信任。 孔子希望君主不要欲求其他人所欲求的東西,雖然這些東西有時候是好東西,追求它們也無可厚非。在我看來,他希望君主們蔑視任何讓凡人在塵世上獲得幸福的東西,尤其要將財富、子嗣以及生命本身看作暫時的利益,那些是無法使君主獲得幸福的東西。這位哲學家說,帝堯以這些箴言來規(guī)范自己,得益于這樣好的指導原則,他到達了凡人罕能臻達的完美之境。也許可以說,除了帝堯全然順服的上天,別無其他能出其右。孔子還說,這一無與倫比的君王不斷地游訪其國家的各個地方,人民十分愛戴他。有一天,一些臣民遇見了他,稱他為帝王與父親,然后表達了他們見到帝王的喜悅之情。繼而,他們高聲呼求:“愿上天給您眾多財富!愿上天給您眾多子孫!在您頤養(yǎng)天年之前,愿上天不要把您從人民中奪走!”堯回答說:“不,向上天提出其他請求吧。巨額財富帶來眾多憂慮與喧囂,眾多子孫帶來巨大的恐懼!漫長的一生中往往是接連不斷的不幸。”然后,孔子喟嘆道,像堯一樣的帝王,委實罕有。 那些常常給國王帶來麻煩的東西,那些某種程度上增加王位之重荷的東西,或是他們所統(tǒng)治的少許臣民,或是他們所擁有的少量財富。因為,一言以蔽之,所有君主都不算偉大,所有國王都沒有廣袤的領土、大量的財富。但是孔子認為,如果這些欲求在一個君主心中不能激起任何波瀾,那么這位君主就非常睿智,不會因此而折磨自己。他說,如果臣民生活安足,臣民就已足夠多;如果王國中充滿和平與和諧,那王國也已足夠富裕。這位哲學家說:“和平與和諧是豐盈富足之母。” *后,孔子在講述君主的責任時教導說,君主修養(yǎng)美德是極為必要的,如若不然,臣民就可以遵循上天的法則,自愿離開,去往另一個國家。
論語英譯本研究文選 作者簡介
姜哲 復旦大學比較文學與世界文學博士,中國人民大學博士后,F(xiàn)為沈陽師范大學文學院副教授,碩士生導師,主要從事中國經學詮釋學、中西經典互譯等方面的研究。近年來在《中國人民大學學報》《學術月刊》《中國比較文學》等刊物上發(fā)表學術論文多篇,出版專著《〈論語??學而〉英譯選本匯校集釋》,主編《比較經學:中國經學詮釋傳統(tǒng)與西方詮釋學傳統(tǒng)的對話》,參編《比較文學概論》(普通高等教育“十一五”國家規(guī)劃教材)等書。
- >
詩經-先民的歌唱
- >
莉莉和章魚
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
自卑與超越
- >
隨園食單
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
唐代進士錄
- >
月亮虎