外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:歐.亨利短篇小說(shuō)選
-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見(jiàn)
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:歐.亨利短篇小說(shuō)選 版權(quán)信息
- ISBN:9787540757816
- 條形碼:9787540757816 ; 978-7-5407-5781-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:歐.亨利短篇小說(shuō)選 本書特色
《歐·亨利短篇小說(shuō)選》選收入歐·亨利秀的38篇短篇小說(shuō)代表作,其中有些已成為世界短篇小說(shuō)史上的經(jīng)典名篇,如《圣賢的禮物》(原譯名“麥琪的禮物”)、《警察與圣歌》(原譯名“警察與贊美詩(shī)”)、《一片葉》、《帶家具的房間》等。這些作品富有人情味和生活情趣,膾灸人口,流傳廣遠(yuǎn)。歐·亨利是美國(guó)*的短篇小說(shuō)家之一。他的作品構(gòu)思新穎、語(yǔ)言詼諧,富于生活情趣,結(jié)局常常出人意外,善于描寫美國(guó)社會(huì)尤其是紐約百姓的生活,堪稱“美國(guó)生活的幽默百科全書”!稓W·亨利短篇小說(shuō)選》各篇均明顯體現(xiàn)了作者的典型風(fēng)格。翻譯大家傅雷說(shuō) “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”相信讀者會(huì)看到,當(dāng)代翻譯家張經(jīng)浩先生的譯本,極像歐·亨利用現(xiàn)代漢語(yǔ)完成的創(chuàng)作。
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:歐.亨利短篇小說(shuō)選 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《歐·亨利短篇小說(shuō)選》選收入歐?亨利*的38篇短篇小說(shuō)代表作,其中有些已成為世界短篇小說(shuō)史上的經(jīng)典名篇,如《圣賢的禮物》(原譯名“麥琪的禮物”)、《警察與圣歌》(原譯名“警察與贊美詩(shī)”)、《一片葉》、《帶家具的房間》等。這些作品富有人情味和生活情趣,膾灸人口,流傳廣遠(yuǎn)。 歐·亨利是美國(guó)*的短篇小說(shuō)家之一。他的作品構(gòu)思新穎、語(yǔ)言詼諧,富于生活情趣,結(jié)局常常出人意外,善于描寫美國(guó)社會(huì)尤其是紐約百姓的生活,堪稱“美國(guó)生活的幽默百科全書”!稓W?亨利短篇小說(shuō)選》各篇均明顯體現(xiàn)了作者的典型風(fēng)格。翻譯大家傅雷說(shuō):“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作!毕嘈抛x者會(huì)看到,當(dāng)代翻譯家張經(jīng)浩先生的譯本,極像歐?亨利用現(xiàn)代漢語(yǔ)完成的創(chuàng)作。
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:歐.亨利短篇小說(shuō)選 目錄
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:歐.亨利短篇小說(shuō)選 作者簡(jiǎn)介
歐·亨利(O.Henry,862-90),原名威廉·西德尼·波特(WilliamSydneyPorter),美國(guó)作家,世界三大短篇小說(shuō)大師之一,有“美國(guó)的莫泊!敝Q。他少年時(shí)曾一心想當(dāng)畫家,婚后在妻子的鼓勵(lì)下開(kāi)始寫作。后因在銀行供職時(shí)的賬目問(wèn)題而入獄,服刑期間認(rèn)真寫作,并以“歐·亨利”為筆名發(fā)表了大量的短篇小說(shuō),引起讀者廣泛關(guān)注。他是一位高產(chǎn)的作家,一生中留下了一部長(zhǎng)篇小說(shuō)和近三百篇的短篇小說(shuō)。他的短篇小說(shuō)構(gòu)思精巧、風(fēng)格獨(dú)特,主要表現(xiàn)美國(guó)中下層人民的生活,以語(yǔ)言幽默、結(jié)局出人意料(即“歐·亨利式結(jié)尾”)而聞名于世。被評(píng)論界譽(yù)為曼哈頓桂冠散文作家和美國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)之父。張經(jīng)浩,942年生于湖南省長(zhǎng)沙市。964年畢業(yè)于湖南師范學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)本科。主要譯著有《冰島迷霧》《愛(ài)瑪》《世界名作家小小說(shuō)精華》《歐·亨利短篇小說(shuō)選》《司各特短篇小說(shuō)選》《傲慢與偏見(jiàn)》《馬丁·伊登》等7部。另著、編著有《簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)法》《英語(yǔ)常用同義詞解說(shuō)》《譯論》《名家名論名譯》。這些作品截至20年已由大陸和26家出版社出版了52個(gè)不同版本。此外,在核心雜志發(fā)表論文共5篇,其中《翻譯學(xué) 一個(gè)未圓與難圓的夢(mèng)》《與奈達(dá)的一次翻譯筆談》在我國(guó)翻譯界產(chǎn)生很大反響。20年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單
- >
煙與鏡
- >
莉莉和章魚
- >
經(jīng)典常談
- >
史學(xué)評(píng)論