書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(全國俄語翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材)

俄漢-漢俄口譯理論與技巧(全國俄語翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材)

出版社:外語教學與研究出版社出版時間:2021-08-01
開本: 16開 頁數(shù): 336
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥37.7(6.5折) 定價  ¥58.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

俄漢-漢俄口譯理論與技巧(全國俄語翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材) 版權信息

  • ISBN:9787521314977
  • 條形碼:9787521314977 ; 978-7-5213-1497-7
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

俄漢-漢俄口譯理論與技巧(全國俄語翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材) 本書特色

適讀人群 :學生,教師《俄漢-漢俄口譯理論與技巧》凝聚四川外國語大學俄語學院編者團隊多年口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,在扎實的理論講解之上注重訓練的針對性、實用性,總結(jié)俄語口譯實踐的特點和規(guī)律,幫助學習者提升俄語口譯的綜合水平。

俄漢-漢俄口譯理論與技巧(全國俄語翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材) 內(nèi)容簡介

《俄漢-漢俄口譯理論與技巧》是外研社策劃的國內(nèi)套俄語翻譯碩士研究生系列教材中的一本,是翻譯碩士研究生的基礎性教材,也可作為俄語本科生、學術型研究生、教師、翻譯工作者的自我提高用書。全書分4部分:口譯導論,口譯理論簡述,口譯的一般技能訓練,口譯綜合技能訓練。部分概括了口譯的發(fā)展沿革和現(xiàn)狀、特點等;第二部分主要是對口譯理論的闡述和總結(jié);第三部分訓練口譯的基本技能:聽辨、記憶、筆記等;第四部分按照主題進行口譯的綜合訓練,共包含能源、互聯(lián)網(wǎng)、“一帶一路”、科技軍事、靠前組織5個主題。在三、四部分設置了題型豐富的訓練,針對口譯實踐中的重點難點講解方法,培訓技巧,全面提升學習者的理論和應用能力。隨書附贈含有課后練習答案和參考譯文的手冊。同時,教材中所有聽力練習均上傳至“外研隨身學”APP,讀者可與教材搭配使用。

俄漢-漢俄口譯理論與技巧(全國俄語翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材) 目錄


**部分 口譯導論
一、口譯發(fā)展簡史 3
二、口譯的定義和特點 7
三、口譯的分類 11
四、口譯的標準 14
五、口譯的職業(yè)要求 21
第二部分 口譯理論簡述
一、口譯理論的發(fā)展 27
二、口譯理論的一般解說 29
三、口譯的過程 34
第三部分 口譯的一般技能訓練
**單元 語音聽辨訓練 43
一、俄語語流中的重讀和連讀訓練 44
二、俄語語速訓練 47
三、從聽詞到聽意訓練 48
四、跟讀訓練 49
第二單元 記憶訓練 54
一、口譯記憶的基本原理 54
二、口譯記憶的基礎訓練 57
三、口譯記憶的方法訓練 66
第三單元 筆記訓練 78
一、口譯筆記的作用和特點 78
二、口譯筆記的內(nèi)容和工具 79
三、口譯筆記的方法 79
四、口譯筆記的基本原則和格式 83
第四單元 數(shù)字的口譯筆記與訓練 100
一、俄漢數(shù)字基本單位的轉(zhuǎn)換 100
二、倍數(shù)增減的表示方法和譯法 102
三、數(shù)字的口譯筆記方法 106
第五單元 口譯的譯前準備 115
一、譯前準備的內(nèi)容 115
二、譯前準備的途徑 118
三、通訊合作主題譯前準備訓練 119
第六單元 口譯現(xiàn)場的應急技巧 135
一、詢問 135
二、現(xiàn)場的操控溝通 136
三、修正 137
四、解釋 138
五、譯者的自我保護 139
六、回譯 140
第七單元 口譯中文化信息的處理 148
一、傳譯文化信息是口譯的重點和難點 148
二、文化信息的處理原則和要求 149
三、文化信息的處理方法 149
四、常用表達 153
第四部分 口譯綜合技能訓練
**單元 能源合作話語的口譯訓練 179
一、能源合作話語的主要特點 179
二、翻譯要求 180
三、常用表達 180
第二單元 互聯(lián)網(wǎng)合作話語的口譯訓練 197
一、互聯(lián)網(wǎng)合作話語的主要特點 197
二、翻譯要求 198
三、常用表達 198
第三單元 "一帶一路"合作話語的口譯訓練 216
一、"一帶一路"合作話語的主要特點 216
二、翻譯要求 217
三、常用表達 217
第四單元 科技交流與軍事合作話語的口譯訓練 230
一、科技交流與軍事合作話語的主要特點 230
二、翻譯要求 231
三、常用表達 231
第五單元 國際組織框架下合作話語的口譯訓練 251
一、國際組織框架下合作話語的主要特點 251
二、翻譯要求 252
三、常用表達 252

展開全部

俄漢-漢俄口譯理論與技巧(全國俄語翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材) 作者簡介

楊俊,四川外國語大學俄語學院副教授、黨總支書記/俄語中心主任。俄語語言學方向碩士生導師,MTI俄語口譯方向碩士生導師;在國內(nèi)外刊物發(fā)表論文近20篇;多次獲得市級、校級獎勵。 朱達秋,四川外國語大學俄語學院教授。出版著作10余部,發(fā)表科研論文50多篇,其中《實戰(zhàn)俄語口譯》和《俄羅斯文化概論》被評為“十二五”國家級規(guī)劃教材。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服