-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
珠唾集 本書特色
詩意的幽默/打開世界的新視角 把無生命的、抽象的事物賦予生命,給字母加上表情,讓日常靜物變成馬戲團。 1.諾貝爾文學獎得主大詩人帕斯曾說,假若自己不會西班牙語的話,情愿單單為了閱讀他的作品而學習這門語言。 2.拉蒙·戈麥斯·德拉·塞爾納以其“格雷格利亞(Greguería)”這一警句式的文體而聞名,他自己的定義是“格雷格利亞 = 隱喻+幽默”。 3.堂拉蒙著作極豐(全集皇皇二十卷),獨樹一幟,堪稱西班牙二十世紀文學史上“不可無一,不可有二”的人物,構成文壇隱秘的影響源——比如包括詩人洛爾迦在內的“二七一代”詩人多受到他的影響。令人惋惜的是,在中文世界還少有譯介。 4.收于“胭硯”計劃與“太陽石”系列,名家精譯,裝幀精美。 按智利詩人聶魯達的說法,拉蒙在西班牙語里留下了“無人能抹去的指紋。”另一位諾貝爾文學獎得主、墨西哥詩人帕斯曾說,假若自己不會西班牙語的話,情愿單單為了閱讀拉蒙的作品而學習這門語言。
珠唾集 內容簡介
拉蒙·戈麥斯·德拉·塞爾納(Ramón Gómez de la Serna,1888—1963),一位難以歸類的西班牙作家,時人常以“堂拉蒙”稱呼他。西班牙內戰(zhàn)爆發(fā)后,流亡美洲,很后在布宜諾斯艾利斯去世。諾貝爾文學獎得主大詩人帕斯曾說,假若自己不會西班牙語的話,情愿單單為了閱讀他的作品而學習這門語言。 拉蒙·戈麥斯·德拉·塞爾納以其“格雷格利亞(Greguería)”這一警句式的文體而聞名,他自己的定義是“格雷格利亞 = 隱喻+幽默”。他嘗試過幾乎所有文類的寫作,但研究者認為格雷格利亞才是他專享的文體。這無疑是他的局限,但也是他的無窮魅力所在。堂拉蒙直到晚年仍未間斷“格雷格利亞”的寫作,對他而言,這不僅僅是供消遣的尋章雕句而已:“作家擁有胡言亂語的權力,特別是在這樣一個所有主題都被流俗化,靈魂無處安居的時代里! 由此或可理解,為何詩人帕斯稱他為擁有現代性的西班牙作家之一。 堂拉蒙著作極豐(全集皇皇二十卷),獨樹一幟,堪稱西班牙二十世紀文學目前“不可無一,不可有二”的人物,構成文壇隱秘的影響源——比如包括詩人洛爾迦在內的“二七一代”詩人多受到他的影響。令人惋惜的是,在中文世界還少有譯介。《珠唾集》這本小書從一千五百頁的《格雷格利亞大全》中精選出200首,希望能夠成為真正袖珍的語言馬戲團,“拉蒙記”珍奇屋的小小分號。
珠唾集 目錄
珠唾集 作者簡介
拉蒙·戈麥斯·德拉·塞爾納(Ramón Gómez de la Serna,1888—1963),一位難以歸類的西班牙作家,時人常以“堂拉蒙”稱呼他。西班牙內戰(zhàn)爆發(fā)后,流亡美洲,最后在布宜諾斯艾利斯去世。在詩人帕斯看來,戈麥斯·德拉·塞爾納是具有現代性的西班牙作家之一;帕斯曾說,假若自己不會西班牙語的話,情愿單單為了閱讀他的作品而學習這門語言。 譯者范曄,文學博士,任教于北京大學西葡語系。貓科動物之友。譯有加西亞·馬爾克斯《百年孤獨》,吉列爾莫·卡夫雷拉·因凡特《三只憂傷的老虎》,科塔薩爾《萬火歸一》《克羅諾皮奧與法瑪的故事》,塞爾努達《致未來的詩人》,波拉尼奧《未知大學》等西語文學作品數種。
- >
經典常談
- >
有舍有得是人生
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
朝聞道
- >
月亮虎
- >
巴金-再思錄
- >
唐代進士錄
- >
自卑與超越