-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
差異·認知·界面:漢英翻譯三維論 版權信息
- ISBN:9787305185250
- 條形碼:9787305185250 ; 978-7-305-18525-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
差異·認知·界面:漢英翻譯三維論 內容簡介
劉華文著的《差異認知界面--漢英翻譯三維論》主要是基于對比語言學、認知語言學以及界面理論,針對漢譯英實施對其中翻譯單位、翻譯過程、翻譯目的、翻譯方法、翻譯策略予以學理性的思考,以期對漢譯英實現(xiàn)較為深入的認識,能夠對從事漢譯英的研究者和實踐者提供多向視角,從而提供可能或潛在的研究思路,促進翻譯能力的提高。
差異·認知·界面:漢英翻譯三維論 目錄
第二章 事件作為漢英翻譯單位的可行性分析
1.翻譯語境中的事件及其原型性
2.以事件作為翻譯的可行性理論分析
2.1 語義角色
2.2 論元實現(xiàn)
2.3 事件的詞匯化
2.4 事件的體識解
2.5 事件的虛擬化
2.6 句式變體
3.小結
第三章 事件語義角色轉換
1.語義角色的降格
1.1 施事轉變成受事
1.2 施事或體事轉變?yōu)槲皇?br /> 1.3 受事的角色弱化傾向
2.語義角色的升格
2.1 位事的角色強化
2.2 因事的強化
3.語義角色的同級轉化
3.1 體事轉變?yōu)橥壍氖苁?br /> 3.2 時間語義角色和位事的同級轉化
4.小結
第四章 工具格的還原度考察
1.工具格及其句法表現(xiàn)
2.工具格在翻譯中的三度還原
2.1 一度還原
2.2 二度還原
2.2.1 句法和語用層面的還原
2.2.2 語義和語用層面的還原
2.3 三度還原
3.工具格動詞化的翻譯處理方式
4.小結
第五章 語用功能轉換
1.指涉功能的轉換
1.1 指涉功能轉換為修飾功能
1.2 指涉功能轉換為述謂功能
2.述謂功能的轉換
2.1 述謂功能轉換為修飾功能
2.2 述謂功能轉換為指涉功能
3.修飾功能的轉換
3.1 修飾功能轉換為指涉功能
3.2 修飾功能轉換為述謂功能
4.漢英翻譯中的語用功能轉換類型
4.1 單對式轉換
4.2 連鎖式轉換
4.3 集束式轉換
5.小結
第六章 語義指向模式的轉換
1.語義指向及其結構模式
2.語義指向結構模式的翻譯轉換
2.1 同指和轉指
2.2 前指和后指
2.3 順指和逆指
2.4 鄰指和隔指
2.5 專指和兼指
2.6 單指和多指
……
第七章 論元的再實現(xiàn)
第八章 句式重構
第九章 區(qū)域激活
第十一章 事件化和再事件化
第十二章 非事件化的名詞化方式
第十三章 事件化和去事件化
第十四章 運動事件的再詞匯化過程
第十五章 事件的虛擬性再概念化
第十六章 事件體的識解轉換
第十七章 動詞與句式再匹配現(xiàn)象研究
第十八章 漢語多事件句的英譯壓模
第十九章 多事件句的翻譯處理原則以及意合一形合轉換
第二十章 結語:當代語言學基礎上的翻譯三維論
外一篇:闡釋、訓詁與翻譯
參考文獻
索引
后記
差異·認知·界面:漢英翻譯三維論 作者簡介
劉華文,上海交通大學教授、博士生導師,原南京大學教授。曾任《新時代英漢大詞典》(2004)編委和《譯文版牛津英漢雙解詞典》(2011)執(zhí)行主編譯,專著有《漢詩英譯的主體審美論》(2005)、《漢英翻譯與跨語認知》(2009)、《翻譯的多維研究》(2012)和《翻譯詩學》(2015),曾主編《漢語典籍英譯研究導引》等研究型教材和論文集,譯著有《康德》、《海德格爾》、《路邊十字架》、《野孩子》、《康德與鴨嘴獸》等,在Meta、《外語教學與研究》、《中國翻譯》等學術期刊發(fā)表文章四十余篇,論文曾收入Translating China for Western Readers:Critical,Practical and Reflective Essays(2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)等。研究興趣:認知與翻譯、翻譯詩學、譯釋學、雙語詞典學。
- >
推拿
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
我與地壇
- >
回憶愛瑪儂
- >
山海經
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)