錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對(duì)照(中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集)
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對(duì)照(中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集) 版權(quán)信息
- ISBN:9787570232932
- 條形碼:9787570232932 ; 978-7-5702-3293-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對(duì)照(中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集) 本書(shū)特色
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語(yǔ)宋詞
許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
國(guó)際翻譯界**獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。
帶大家領(lǐng)略沉淀了千年的詩(shī)意時(shí)光。
2種語(yǔ)言的韻律融合,33位詞家的百味人生,
78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅。
宋詞,人間煙火里的一抹詩(shī)意。藏著千年的風(fēng)情,沉淀無(wú)盡的情感。
煙柳畫(huà)橋,風(fēng)簾翠幕,參差十萬(wàn)人家。
The smokelike willows form a windproof screen;
Adorned with painted bridges and curtains green,
A hundred thousand houses spread out here and there.
1,詩(shī)詞英譯:中國(guó)翻譯界**人,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩(shī)歌與語(yǔ)言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無(wú)古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩(shī)的國(guó)度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩(shī)詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩(shī)意中。
3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩(shī)句亮點(diǎn)、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價(jià)值……幫你更透徹地理解詩(shī)詞精髓,提高鑒賞能力。點(diǎn)明詩(shī)詞的時(shí)代背景、歷史典故……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩(shī)人小傳:讀詩(shī)也讀人,娓娓道來(lái)每位詩(shī)詞名家的生平,帶你讀懂詩(shī)詞背后的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無(wú)生字障礙地吟誦。百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語(yǔ)宋詞
許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
國(guó)際翻譯界**獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。
詩(shī)詞解析名家吳俁陽(yáng),傾力解讀,文字細(xì)膩婉約,情深意切。
帶大家領(lǐng)略沉淀了千年的詩(shī)意時(shí)光。
2種語(yǔ)言的韻律融合,33位詞家的百味人生,
78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅。
宋詞,人間煙火里的一抹詩(shī)意。藏著千年的風(fēng)情,沉淀無(wú)盡的情感。
宋詞 英譯 賞析 深度解讀 詩(shī)人小傳 難字注音
煙柳畫(huà)橋,風(fēng)簾翠幕,參差十萬(wàn)人家。
The smokelike willows form a windproof screen;
Adorned with painted bridges and curtains green,
A hundred thousand houses spread out here and there.
1,詩(shī)詞英譯:中國(guó)翻譯界**人,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩(shī)歌與語(yǔ)言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無(wú)古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩(shī)的國(guó)度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩(shī)詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩(shī)意中。
3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩(shī)句亮點(diǎn)、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價(jià)值……幫你更透徹地理解詩(shī)詞精髓,提高鑒賞能力。點(diǎn)明詩(shī)詞的時(shí)代背景、歷史典故……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩(shī)人小傳:讀詩(shī)也讀人,娓娓道來(lái)每位詩(shī)詞名家的生平,帶你讀懂詩(shī)詞背后的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無(wú)生字障礙地吟誦。
6,主題分類(lèi):將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類(lèi),每章側(cè)列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書(shū)立體而細(xì)膩的情感。
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對(duì)照(中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋詞詩(shī)畫(huà)集 2種語(yǔ)言的韻律融合,33位詞家的百味人生, 78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅 古詩(shī)英譯:中國(guó)翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩(shī)歌與語(yǔ)言文化密切聯(lián)系。他用畢生精力致力于文學(xué)翻譯。希望讓世界看到中國(guó)之美。 詩(shī)文賞析:化解字句難點(diǎn),細(xì)細(xì)剖析典故,浪漫唯美的語(yǔ)言,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩(shī)的國(guó)度。 深度解讀:時(shí)代背景、歷史典故、現(xiàn)代價(jià)值……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。 詩(shī)人小傳:詩(shī)人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩(shī)也讀人,不僅能讓讀者輕松讀懂詩(shī),還讓讀者了解詞背后的故事和詩(shī)人生平。 難字注音:將詩(shī)歌中的重點(diǎn)難字加上拼音,讓讀者們輕松閱讀無(wú)障礙。 有聲音頻:數(shù)百卷詩(shī)文隨書(shū)流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽(tīng)金戈鐵馬,俯瞰江山如畫(huà)。 生動(dòng)插畫(huà):精細(xì)雅致的古畫(huà),于翰墨丹青中勾勒出詩(shī)情畫(huà)意。 詩(shī)詞解析名家吳俁陽(yáng),傾力解讀,文字細(xì)膩婉約,情深意切, 宋詞中藏著兩宋文采風(fēng)流,經(jīng)風(fēng)雨而妖嬈,歷歲月而彌香; 在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下, 看人生百態(tài)的生活情感、品活色生香的生活意趣。
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對(duì)照(中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集) 目錄
望海潮·東南形勝
二郎神·七夕
風(fēng)流子·新綠小池塘
滿(mǎn)庭芳·夏日溧水無(wú)想山作
解語(yǔ)花·上元……
木蘭花·乙卯吳興寒食
酒泉子·長(zhǎng)憶觀潮
沁園春·憶黃山
南浦·春水
……
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對(duì)照(中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集) 作者簡(jiǎn)介
許淵沖 著
北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
·國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
·國(guó)家漢辦“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”
·國(guó)家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論。
著譯包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
許淵沖師從錢(qián)鍾書(shū),學(xué)習(xí)英文翻譯時(shí)錢(qián)先生評(píng)價(jià):“靈活自如,令人驚奇。”西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個(gè)靈感”。許淵沖 著
北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
·國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
·國(guó)家漢辦“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”
·國(guó)家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論。
著譯包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
許淵沖師從錢(qián)鍾書(shū),學(xué)習(xí)英文翻譯時(shí)錢(qián)先生評(píng)價(jià):“靈活自如,令人驚奇。”西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個(gè)靈感”。
吳俁陽(yáng) 譯
江蘇東臺(tái)人,現(xiàn)居北京。2000年進(jìn)修于中國(guó)作家協(xié)會(huì)魯迅文學(xué)院。現(xiàn)為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)散文學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)傳記學(xué)會(huì)會(huì)員。代表作:《相見(jiàn)何如不見(jiàn)時(shí)》《一字情經(jīng)》《月上荷塘夜》《只緣感君一回顧》等
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
巴金-再思錄
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
推拿
- >
月亮虎
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)