-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首:德語(yǔ)譯注本 版權(quán)信息
- ISBN:9787542686992
- 條形碼:9787542686992 ; 978-7-5426-8699-2
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首:德語(yǔ)譯注本 本書(shū)特色
中國(guó)詩(shī)詞在德國(guó)的譯介肇始于19世紀(jì)上半葉,一直到世紀(jì)之交,在世界文學(xué)選集中只有《詩(shī)經(jīng)》入選,而其他則基本是歐洲詩(shī)歌。進(jìn)入20世紀(jì)之后,越來(lái)越多經(jīng)典詩(shī)人作品被翻譯成德語(yǔ)并出版,唐朝的詩(shī)人*受青睞。相較于唐朝詩(shī)歌的高頻譯介,宋朝的“詞”、元朝的“曲”被譯介甚少,并且各詩(shī)詞都分散于不同譯者的詩(shī)選里。而且,很多詩(shī)詞是基于英語(yǔ)或者法語(yǔ)譯本進(jìn)行的二次翻譯,原詩(shī)不是被扭曲了,就是被譯得不著邊際。譯注者九旬老黨員有著強(qiáng)烈的歷史使命感,為中國(guó)經(jīng)典“走出去”讓更多人認(rèn)同喜愛(ài),為彌補(bǔ)中國(guó)對(duì)外譯介在這一領(lǐng)域的缺憾,他以自身的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),筆耕了十年,精選唐詩(shī)、宋詞、元曲三百余首,翻譯成德語(yǔ),盡可能系統(tǒng)地展現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)歌歷經(jīng)唐宋元三個(gè)朝代的演變,創(chuàng)造出三種不同體裁的優(yōu)美詩(shī)篇,它們一脈相承而又風(fēng)格迥異、鼎足并舉,要把我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的璀璨明珠輸出到國(guó)外,這一著作耗時(shí)費(fèi)力,創(chuàng)作難度大,在德語(yǔ)界尚無(wú)人為之,填補(bǔ)中國(guó)古詩(shī)詞德文翻譯史上的空白,提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際知名度,為中國(guó)詩(shī)詞在國(guó)外普及做出貢獻(xiàn)。
中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首:德語(yǔ)譯注本 內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書(shū)共分《唐詩(shī)百首》(113首)、《宋詞百首》(103首)、《元曲百首》(101首)三冊(cè),皆為德譯名家譚余志精心挑選和譯注。譯文忠實(shí)于原文,重內(nèi)容,重達(dá)意,重傳神;用德語(yǔ)介紹人物生平,簡(jiǎn)略精辟;注釋精當(dāng),化解字句難點(diǎn)。一首詩(shī)詞,一篇譯文,漢德雙語(yǔ)對(duì)照,由于中德兩種語(yǔ)言的差異很難亦步亦趨,作者語(yǔ)言上謹(jǐn)遵原文,偏重神似,不以形似傷神似,不追求格律的吻合,不削足適履而畫(huà)蛇添足。書(shū)中收錄了像李白、杜甫、蘇軾、辛棄疾、關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)等在中國(guó)聲名顯赫的詩(shī)人的大作,詩(shī)詞翻譯難,這是譯界的“共識(shí)”;譯者知難而上,在翻譯中深諳變通之道,為傳達(dá)原詩(shī)的音形意之美,采用了大量的變通手段,通過(guò)對(duì)譯詩(shī)的音節(jié)進(jìn)行調(diào)整,利用加詞、換詞和減詞等方法,大量使用頭韻、疊韻、腳韻等手段,努力傳遞韻律、節(jié)奏、音節(jié)修辭手法等語(yǔ)言本身固有的特點(diǎn),使詩(shī)歌譯文讀起來(lái)朗朗上口。不僅使讀者在雙語(yǔ)閱讀中提升德語(yǔ)閱讀能力,有益于德語(yǔ)的學(xué)習(xí),同時(shí)在漢德語(yǔ)境中領(lǐng)略中華詩(shī)詞的文脈,體會(huì)到中華古典文學(xué)的優(yōu)美與魅力,堅(jiān)定中華民族的文化自信。說(shuō)德語(yǔ)的國(guó)家主要有德國(guó)、瑞士、奧地利、比利時(shí)、意大利等等,是歐盟國(guó)家中使用*廣泛的語(yǔ)言。通過(guò)本系列圖書(shū),使中國(guó)詩(shī)詞向德語(yǔ)國(guó)家輻射傳播,激發(fā)更多的外國(guó)人喜歡上中華文化,成為中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)入世界的重要媒介手段,實(shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際化。
中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首:德語(yǔ)譯注本 作者簡(jiǎn)介
譚余志,翻譯家、德語(yǔ)教育家,師從德語(yǔ)界的泰斗祝彥,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)原德語(yǔ)系主任,副教授,曾任中國(guó)德語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際日耳曼語(yǔ)言文學(xué)聯(lián)合會(huì)會(huì)員,1977年被評(píng)為上海教育戰(zhàn)線先進(jìn)工作者,被選為上海市第七屆人民代表大會(huì)代表,榮獲“慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年”紀(jì)念章、中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年“七一勛章”。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
二體千字文
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
月亮虎
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話(huà)
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))