-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
基于不同文體的中國學生漢譯英自動評分模型的研究與構(gòu)建 版權(quán)信息
- ISBN:9787521358155
- 條形碼:9787521358155 ; 978-7-5213-5815-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
基于不同文體的中國學生漢譯英自動評分模型的研究與構(gòu)建 內(nèi)容簡介
《基于不同文體的中國學生漢譯英自動評分模型的研究與構(gòu)建》一書從方法論層面來看,翻譯質(zhì)量量化評價就是用定量的方法對翻譯質(zhì)量所作的評價。翻譯自動評分模型的建構(gòu),需要在多樣化的評價變量中進行篩選,并對模型的信度與效度進行驗證。為了解決這兩個問題,書中采取了多學科的理論與技術(shù),在說明文、敘事文、議論文三種文體中,自下而上地從字詞、句子、篇章和語義等層面,提取與譯文質(zhì)量相關(guān)的形式變量和語義變量。同時,為了保證譯文質(zhì)量預(yù)測因子在不同文體模型中的預(yù)測能力,本書以訓練集為起點,分別建立了敘事文評分模型、說明文評分模型和議論文評分模型,且三種文體評分模型相關(guān)系數(shù)均在0.8以上,達到了大規(guī)模評價測試的要求。從數(shù)據(jù)來看,書中的研究非常細致和扎實,作者將翻譯質(zhì)量主觀評價標準轉(zhuǎn)化為計算機可識別、可操作的量化評價標準,并努力形成完整的體系。本書在測試學研究領(lǐng)域具有原創(chuàng)性,對我國其他大規(guī)模測試評分體系的研究具有借鑒和啟迪作用。
基于不同文體的中國學生漢譯英自動評分模型的研究與構(gòu)建 作者簡介
王金銓(1973.2-)江蘇揚州市人,揚州大學外國語學院院長、中共黨員、文學博士、教授,博士研究生導師。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
唐代進士錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
隨園食單
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮虎
- >
自卑與超越
- >
有舍有得是人生