書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知:英國詩選(英漢對照)

我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知:英國詩選(英漢對照)

精選30位英國詩人共74首詩歌佳作,并內(nèi)含多篇一般選本中找不到的作品,附有注釋以幫助讀者在詩歌領(lǐng)域入門。

作者:卞之琳
出版社:上海人民出版社出版時間:2021-07-01
開本: 32開 頁數(shù): 388
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥20.7(3.5折) 定價  ¥59.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知:英國詩選(英漢對照) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787208171541
  • 條形碼:9787208171541 ; 978-7-208-17154-1
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知:英國詩選(英漢對照) 本書特色

適讀人群 :廣大讀者莎士比亞、布萊克、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、艾略特、奧登…… ◆30位必讀的經(jīng)典詩人,74首傳世佳作,凝集英國詩歌璀璨星系
◆著名詩人、英國文學(xué)權(quán)威學(xué)者卞之琳選譯,傳神呈現(xiàn)原文格律與風(fēng)采
◆英漢對照,含詳細(xì)解讀和附注,歷久彌新的詩歌鑒賞指南
◆姜廣濤、寶木中陽、劉芊含深情朗讀書中精選篇章

我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知:英國詩選(英漢對照) 內(nèi)容簡介

全書精選從莎士比亞到奧登的三十位英國詩人的詩,共七十四首。這些詩既是歷代名作,也有為中國讀者所需要而在一般流行選本中找不到的作品,各詩由卞之琳根據(jù)原本的詩體亦步亦趨地譯出。入選篇目按照時代順序編排,英漢對照,并附有注釋,是普通讀者欣賞英國詩歌的入門讀物,也是英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者值得收藏的重要參考資料。

我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知:英國詩選(英漢對照) 目錄

前 言 ................................................................................. 1



**輯



威廉·莎士比亞(1564—1616)

“過往世代的記載里常常見到”

(《十四行詩集》第106 首) .......................................................... 17

“我看你永遠(yuǎn)不會老,美貌不會變”

(《十四行詩集》第104 首) .......................................................... 19

“你在我身上會看見這種景致”

(《十四行詩集》第73 首) ............................................................ 21

“既然是鐵石、大地、無邊的海洋”

(《十四行詩集》第65 首) ............................................................ 23

“當(dāng)初只有我一個人請求你幫助”

(《十四行詩集》第79 首) ............................................................ 25

“我承認(rèn)你并不跟我的詩神有緣”

(《十四行詩集》第82 首) ............................................................ 27

“如果我活過了心滿意足的一生”

(《十四行詩集》第32 首)  ............................................................ 29

“活下去還是不活:這是個問題”

(哈姆雷特獨(dú)白) ....................................................................... 31

“明朝是伐倫汀節(jié)日”

(莪菲麗亞瘋歌) ......................................................................... 35

“可是我以為總是丈夫先不好”

(愛米麗亞臺詞) ............................................................................ 37

“赤裸裸的可憐蟲,不管你們在哪

(里亞王獨(dú)白) .............................................................................. 39

“來吧,我們進(jìn)監(jiān)獄去”

(里亞王臺詞) ............................................................................... 41

“明天,又一個明天,又一個明天”

(麥克白斯臺詞) ............................................................................ 43

“金子? 閃亮的黃金!”

(泰門獨(dú)白) ................................................................................. 45

“五??深躺下了你的父親”

(愛里爾挽歌) ................................................................................ 47

“熱鬧場結(jié)束了”

(普洛斯佩羅臺詞) ........................................................................ 49





第二輯



約翰·多恩(1572—1631)

歌  ...................................................................................55

別離辭:節(jié)哀  ..............................................................57



本·瓊孫(1573—1637)

給西麗亞  .......................................................................63

莎士比亞戲劇集題詞  .................................................. 65

約翰·威伯斯特(1580—1625)

“招喚知更雀和鷦鷯一齊來幫一手”

(考奈麗雅挽歌)  ............................................................................ 75



約翰·米爾頓(1608—1674)

為畢亞德蒙特晚近發(fā)生大屠殺抒憤  ......................... 77



約翰·薩克令(1609—1642)

“為什么這樣子蒼白,憔悴,癡心漢” ........................ 79



安德魯·瑪弗爾(1621—1678)

給羞怯的情人  ...............................................................83

花園

內(nèi)戰(zhàn)后作  ...................................................................................... 87



約翰·德萊頓(1631—1700)

梓姆理  ...........................................................................93





第三輯



亞力山大·蒲伯(1688—1744)

海姆普敦宮  ...................................................................101

泰門的莊園  ...................................................................103



薩繆爾·約翰孫(1709—1784)

勢利  ...............................................................................113



托麥斯·格雷(1716—1771)

墓畔哀歌  .......................................................................115



威廉·布雷克(1757—1827)

歡笑歌  ...........................................................................131

掃煙囪孩子  ...................................................................133

掃煙囪孩子二  ...............................................................135

一棵毒樹  .......................................................................137

老虎  ...............................................................................139



羅伯特·布恩士(1759—1796)

頓肯· 格雷  ...................................................................145

人總是人  .......................................................................149





第四輯



威廉·渥茲渥斯(1770—1850)

我們是七個  ...................................................................159

蘇珊的冥想  ...................................................................167

露西(五)  .....................................................................169

割麥女  ...........................................................................169

法國兵和西班牙游擊隊  .............................................. 173



喬治·戈頓·拜倫(1788—1824)

“想當(dāng)年我們倆分手”  .................................................. 177

滑鐵盧前夜  ...................................................................181

哀希臘  ...........................................................................185

天上的公務(wù)  ...................................................................195



佩西·白舍·雪萊(1792—1822)

西風(fēng)頌  ...........................................................................201

英國人民歌  ...................................................................211

給—— ...........................................................................215



約翰·濟(jì)慈(1795—1821)

希臘古甕曲  ...................................................................219

阿爾弗雷德·覃尼孫(1809—1892)

“高高的莊園里許多鳥”  .............................................. 225



羅伯特·白朗寧(1812—1889)

夜里的相會  ...................................................................231

早上的分別  ...................................................................233



麥修·阿諾爾德(1822—1888)

多弗海濱  .......................................................................235



但特·蓋布里哀爾·羅瑟提(1828—1882)

荒春  ...............................................................................241



克麗思綈娜·羅瑟提(1830—1894)

歌  ...................................................................................243



阿爾及南·查理·斯溫本(1837—1909)

初步  ...............................................................................245



托麥斯·哈代(1840—1928)

倦行人  ...........................................................................247



吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)

春與秋  ...........................................................................251



阿爾弗雷德·愛德華·霍思曼(1859—1936)

“仙子們停止了跳舞了” .................................................. 253





第五輯



威廉·白特勒·葉芝(1865—1939)

深誓  ...............................................................................259

在學(xué)童中間  ...................................................................259

青年女子歌  ...................................................................269

青年男子歌  ...................................................................271

長時間沉默以后  ..........................................................273



托麥斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)

海倫姑母  .......................................................................277

南瑟表妹  .......................................................................279

哭泣的姑娘  ...................................................................281

斯威尼在夜鶯群里  .........................................................283



休·麥克迪爾米德(克里斯朵夫·穆萊·格里甫)

(1892—1978)

禽獸會  ...........................................................................289



維斯坦·休·奧頓(1907—1973)

名人志  ...........................................................................293

小說家  ...........................................................................295

“他用命在遠(yuǎn)離文化中心的場所”

(《戰(zhàn)時》第18 首)  ........................................................................ 297

“當(dāng)所有用以報告消息的工具”

(《戰(zhàn)時》第23 首)  ........................................................................ 299



附 注  ...........................................................................302

附 錄  ...........................................................................343

  譯詩隨記三則 ..........................................................343

  談?wù)勍?布雷克的五首詩 ..................................352

  重新介紹奧頓的四首詩 ..........................................367


展開全部

我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知:英國詩選(英漢對照) 節(jié)選

長時間沉默以后 葉芝 長時間沉默以后講話了;對,
別一些情侶疏遠(yuǎn)了或者作古,
燈罩掩藏了并不友好的光輝,
窗簾擋住了并不友好的夜幕,
我們正好議論了又重新議論
藝術(shù)和詩歌這個至高的題旨:
身體的衰老是智慧,年紀(jì)輕輕,
我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知。 “過往世代的記載里常常見到”
(《十四行詩集》第106首) 威廉·莎士比亞 過往世代的記載里常常見到
前人把*俊俏人物描摹盡致,
美貌如何使古老的詩句也美妙,
配得上歌頌美女和風(fēng)流騎士,
看人家夸贊美貌是怎樣的無比,
什么手,什么腳,什么嘴,什么眼,什么眉
我總是看出來他們古雅的手筆
差不多恰好表現(xiàn)了你的秀美。
所以他們的贊辭都無非是預(yù)言
我們這時代,都把你預(yù)先描畫;
他們卻只用猜度的眼睛來觀看,
還不夠有本領(lǐng)歌唱你的真價:
我們呢,親眼看到了今天的風(fēng)光,
眼睛會驚訝,舌頭卻不會頌揚(yáng)。 “既然是鐵石、大地、無邊的海洋”
(《十四行詩集》第65首) 威廉??莎士比亞 既然是鐵石、大地、無邊的海洋,
盡管堅強(qiáng),也不抵無常一霸,
美貌又怎能控訴他這種猖狂,
論力量,自己還只抵一朵嬌花?
啊,夏天的芬芳怎能抵得了
猛沖的光陰摧枯拉朽的圍攻,
既然是盡管頑強(qiáng)的石壁有多牢,
鐵門有多硬,也會給時間爛通?
可怕的想法!時間的瑰寶,唉,
要藏到哪里才免進(jìn)時間的無底柜?
哪只手才能拖住他飛毛腿跑不來?
誰能攔阻他把美貌一下子摧毀?
誰也不能,除非有法寶通靈:
我的愛能在墨痕里永放光明。 “如果我活過了心滿意足的一生”
(《十四行詩集》第32首) 威廉·莎士比亞 如果我活過了心滿意足的一生,
任死亡無情,把枯骨用糞土掩藏,
如果你還在,你偶爾翻出來重溫
亡友的這些粗鄙可憐的詩行,
拿它們比較受于時代的進(jìn)益,
雖然誰的筆都早已勝過一籌,
不為了它們相形見絀的詩藝,
就為了我的愛而仍然把它們保留。
但愿多承你愛惜,把事情這樣看:
“如果朋友的詩才隨時代長下去,
他的愛定會有更為可貴的出產(chǎn),
足夠和裝備較優(yōu)的并駕齊驅(qū)——
他死了,后人居上了;為了文采
我讀他們的,讀他的就為了他的愛! 別離辭:節(jié)哀 約翰·多恩 正如德高人逝世很安然,
對靈魂輕輕的說一聲走,
悲慟的朋友們聚在旁邊,
有的說斷氣了,有的說沒有。 讓我們化了,一聲也不作,
淚浪也不翻,嘆風(fēng)也不興;
那是褻瀆我們的歡樂——
要是對俗人講我們的愛情。 地動會帶來災(zāi)害和驚恐,
人們估計它干什么,要怎樣,
可是那些天體的震動,
雖然大得多,什么也不傷。 世俗的男女彼此的相好
(他們的靈魂是官能)就*忌
別離,因?yàn)槟蔷蜁∠?
組成愛戀的那一套東西。 我們被愛情提煉得純凈,
自己都不知道存什么念頭
互相在心靈上得到了保證,
再不愁碰不到眼晴、嘴和手。 兩個靈魂打成了一片,
雖說我得走,卻并不變成
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一層。 就還算兩個吧,兩個卻這樣
和一副兩腳規(guī)情況相同;
你的靈魂是定腳,并不像
移動,另一腳一移,它也動。 雖然它一直是坐在中心,
可是另一個去天涯海角,
它就側(cè)了身,傾聽八垠;
那一個一回家,它馬上挺腰。 你對我就會這樣子,我一生
像另外那一腳,得側(cè)身打轉(zhuǎn);
你堅定,我的圓圈才會準(zhǔn)
我才會終結(jié)在開始的地點(diǎn)。 給西麗亞 本·瓊孫 你就只用你的眼睛來給我干杯,
我就用我的眼睛來相酬;
或者就留下一個親吻在杯邊上
我就不會向杯里找酒。
從靈魂深處張開起來的渴嘴
著實(shí)想喝到美妙的一口;
可是哪怕由我嘗天帝的瓊漿,
要我換也不甘把你的放手。 我新近給你送上了一束玫瑰花,
與其說誠心拿來孝敬你
不如說讓它們有希望得到熏陶,
不會得枯槁以至于委地;
可是你只在花上呼吸了一下,
把它們送回到我的手里;
從此它們就開得叫我聞得到
(不是它們自己而是)你! 割麥女 威廉·渥茲渥斯 看她,在田里獨(dú)自一個,
那個蘇格蘭高原的少女!
獨(dú)自在收割,獨(dú)自在唱歌;
停住吧,或者悄悄走過去!
她獨(dú)自割麥,又把它捆好,
唱著一支憂郁的曲調(diào);
聽!整個深邃的谷地
都有這一片歌聲在洋溢。 從沒有夜鶯能夠唱出
更美的音調(diào)來歡迎結(jié)隊商,
疲倦了,到一個蔭涼的去處
就在阿拉伯沙漠的中央:
杜鵑鳥在春天叫得多動人,
也沒有這樣子蕩人心魂,
盡管它驚破了遠(yuǎn)海的靜悄,
響徹了赫伯里底斯群島。 她唱的是什么,可有誰說得清?
哀怨的曲調(diào)里也許在流傳
古老、不幸、悠久的事情,
還有長遠(yuǎn)以前的征戰(zhàn);
或者她唱的并不特殊,
只是今日的家常事故?
那些天然的喪憂、哀痛,
有過的,以后還會有的種種? 不管她唱的是什么題目,
她的歌好像會沒完沒了;
我看見她邊唱邊干活,
彎著腰,揮動她的鐮刀——
我一動也不動,聽了許久;
后來,當(dāng)我上山的時候,
我把歌聲還記在心上,
雖然早已聽不見聲響。 西風(fēng)頌(第五首) 雪萊 請拿我做你的瑤琴,就像你拿森林:
縱然我也要木葉盡脫也成!
蕭蕭騷騷的你這種雄偉的和音 會從兩方面撥出深湛的秋聲,
凄涼而甘美。激越的精靈,你就做
我的精神!你做我,肅殺的莽神! 驅(qū)趕我枯朽的思想散遍六合,
就像枯葉去催促另一番新生;
拿我這些韻語當(dāng)咒文去傳播 像從還沒有全滅的爐子里亂紛紛
撒播出熱灰跟火星,撒播遍人間!
就讓預(yù)言的喇叭從我的嘴唇 吹醒它昏沉的大地!風(fēng)啊,你看,
冬天要來了,春天難道會太遠(yuǎn)? 希臘古甕曲 約翰·濟(jì)慈 你是“平靜”的還未曾失身的新娘,
你是“沉默”和“悠久”抱養(yǎng)的女孩,
林野的史家,你賽過我們的詞章,
講一篇花哨的故事這樣有風(fēng)采;
枝葉緣邊的傳說纏繞你一身,
是講的藤坡谷或者阿伽地山坳
一些神,還是人,還是神同人在一起?
這些是什么人,什么神?什么樣小女人
不愿意?怎么樣猛追?怎么樣脫逃?
什么笛,什么鐃鈸?什么樣狂喜? 聽見的樂調(diào)固然美,無從聽見的
卻更美;柔和的笛管,繼續(xù)吹下去,
不對官能而更動人愛憐的
對靈魂吹你們有調(diào)無聲的仙曲:
美少年,你在樹底下,你不能拋開
你的歌唱,這些樹也永不會光禿;
勇敢的鐘情漢,你永遠(yuǎn)親不了嘴,
雖然離目標(biāo)不遠(yuǎn)了——也不用悲哀;
她消失不了,雖然你得不到艷福,
你永遠(yuǎn)會愛,她也會永遠(yuǎn)嬌美。 啊,幸福的幸福的枝條!永不會
掉葉,也永遠(yuǎn)都不會告別春天;
幸福的樂師,永遠(yuǎn)也不會覺得累,
永遠(yuǎn)吹奏著曲調(diào),又永遠(yuǎn)新鮮;
更加幸福的,更加幸福的愛情!
永遠(yuǎn)的熱烈,永遠(yuǎn)都可以享受
永遠(yuǎn)的喘氣,永遠(yuǎn)的年富力強(qiáng);
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的超出了人欲的糾纏不清,
并不叫一顆心充滿了饜足和憂愁,
并不叫額上發(fā)燒,舌頭上焦黃。 這些前來祭祀的都是些什么人?
神秘的祭師啊,上什么青青的祭壇
牽去的這條牛,讓它對天空哀呻,
給她絲光的腰身都套了花環(huán)?
哪一座小城市,靠海的,或者靠河的,
或者靠了山筑起的太平的城堡,
出空了這群人,虔誠趕清早去進(jìn)香?
小城市,你的街道會永遠(yuǎn)沉默;
也不再有一位生靈能回來講明了
你何以從此轉(zhuǎn)成了這般荒涼。 希臘的形狀;希臘的姿態(tài)!滿處
雕飾了大理白石的男男女女,
樹枝在搖曳,青草在腳底下起伏;
靜默的形體,引我們越出了塵慮,
像“永恒”引我們一樣:冰冷的牧歌!
等老年斷送了我們一代的來日,
你還會存在,看人家受到另一些
苦惱的時候,作為朋友來申說
“美即是真,真即是美”,——這就是
你們在地上所知和須知的一切。 小說家 維斯坦·休·奧頓 裝在各自的才能里像穿了制服,
每一位詩人的級別總一目了然,
他們可以像風(fēng)暴叫我們怵目,
或者是早夭,或者是獨(dú)居多少年。 他們可以像輕騎兵沖前去:可是他
必須掙脫出少年氣盛的才分
而學(xué)會樸實(shí)和笨拙,學(xué)會做大家
都以為全然不值得一顧的一種人。 因?yàn)橐_(dá)到他的*低的愿望,
他就得變成絕頂?shù)膮挓迷馐?
俗氣的病痛,像愛情;得在公道場 公道,在齷齪堆里也齷齪個夠;
而在他自己脆弱的一身中,他必須
盡可能隱受一切人類的委屈。

我們當(dāng)時相愛而實(shí)在無知:英國詩選(英漢對照) 作者簡介

卞之琳(1910—2000),江蘇海門人,著名詩人、翻譯家。1933年畢業(yè)于北京大學(xué)英語系。1940年后在昆明西南聯(lián)大任教?箲(zhàn)勝利后任教南開大學(xué)。1947年應(yīng)英國文化委員會的邀請以旅居研究員待遇作客牛津一年。1949年任北京大學(xué)西語系教授,主講英詩初步。1952年任北京大學(xué)文學(xué)研究所(后分出外國文學(xué)研究所,改隸中國社會科學(xué)院)研究員,研究項目為莎士比亞。重要的著作有詩集《魚目集》、《雕蟲紀(jì)歷1930—1958》,評論集《人與詩:憶舊說新》,小說《山山水水(小說片斷)》,譯作有《莎士比亞悲劇四種》、《西窗集》、《英國詩選》等。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服