-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國(guó)文化5000年
保羅·利科論翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787108074058
- 條形碼:9787108074058 ; 978-7-108-07405-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
保羅·利科論翻譯 本書特色
1、20世紀(jì)現(xiàn)象學(xué)代表性人物保羅·利科的大師之作 2、從翻譯學(xué)入手探討主體性問(wèn)題的重要闡釋學(xué)文本 3、附本雅明《譯者的任務(wù)》新譯本及長(zhǎng)文導(dǎo)讀,溝通學(xué)術(shù)史脈絡(luò),逐段細(xì)讀本雅明。
保羅·利科論翻譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書由兩部分組成。**部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關(guān)問(wèn)題的文章,作為當(dāng)代闡釋學(xué)的代表性學(xué)者,利科對(duì)于翻譯的關(guān)注來(lái)自一種探索主體間理解可能性的本能!瓣U釋學(xué)建立在對(duì)言語(yǔ)的不理解之上!倍g的任務(wù)正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對(duì)于利科而言,翻譯不限于語(yǔ)間交際行為,也發(fā)生于語(yǔ)內(nèi)甚至是語(yǔ)言于其他符號(hào)系統(tǒng)之間。第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務(wù)》的新譯本,并有譯者長(zhǎng)文導(dǎo)讀。此譯本以德語(yǔ)原文為準(zhǔn)繩,同時(shí)參考該文法、英兩種語(yǔ)言譯本四種,力爭(zhēng)在多語(yǔ)言的相互關(guān)照中逐漸貼近本雅明所言“重現(xiàn)純語(yǔ)言”的翻譯理想。 翻譯是一場(chǎng)艱難的賭博,有時(shí)竟會(huì)無(wú)法為繼。我先要用上些時(shí)間,講述翻譯中的困難!翱简(yàn)”一詞可以精準(zhǔn)地概括這些困難,因著它有“受苦”和“檢驗(yàn)”兩重意思。就像人們所說(shuō)的那樣,經(jīng)受一項(xiàng)計(jì)劃、一個(gè)欲望,甚至是一種沖動(dòng)的考驗(yàn):翻譯沖動(dòng)。 ——保羅·利科 《翻譯的挑戰(zhàn)與幸!
保羅·利科論翻譯 目錄
目 錄:
“法蘭西思想文化叢書”總序
保羅·利科論翻譯
譯者導(dǎo)言 哀悼中的幸福.
序言
翻譯的挑戰(zhàn)與幸福
翻譯的范式
一種“擺渡”:翻譯不可譯
詞匯對(duì)照表
譯名對(duì)照表
附錄 本雅明《譯者的任務(wù)》
譯者導(dǎo)言
譯者的任務(wù)
保羅·利科論翻譯 作者簡(jiǎn)介
保羅·利科,法國(guó)當(dāng)代著名哲學(xué)家、闡釋學(xué)家,與海德格爾、伽達(dá)默爾并稱當(dāng)代闡釋學(xué)的三位大師,代表著作有《時(shí)間與敘事》《歷史與真理》等!墩摲g》是利科唯一一部關(guān)于翻譯的著述,思辨的中心議題是語(yǔ)言在理論上的 “不可譯性”與翻譯在實(shí)踐中的“可行性”,展現(xiàn)了翻譯是一門處于窘境中的偉大藝術(shù)。 瓦爾特·本雅明,法蘭克福學(xué)派的代表人物之一!蹲g者的任務(wù)》發(fā)表于1923是影響巨大的翻譯學(xué)理論文本。可以說(shuō),喬姆斯基的“深層結(jié)構(gòu)論”、梅肖尼克的“忠于節(jié)奏”及“離心論”、貝爾曼的“文字翻譯”、德里達(dá)的“解構(gòu)主義”,都是本文或顯或隱的回聲。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
煙與鏡
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
隨園食單
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾