書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

英漢成語文化內(nèi)涵比較研究例解

作者:趙一鼎著
出版社:中央編譯出版社出版時(shí)間:2024-07-01
開本: 21cm 頁數(shù): 390頁
中 圖 價(jià):¥64.6(6.8折) 定價(jià)  ¥95.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

英漢成語文化內(nèi)涵比較研究例解 版權(quán)信息

英漢成語文化內(nèi)涵比較研究例解 本書特色

專門對英語和漢語中的成語進(jìn)行對比研究,著重于其文化內(nèi)涵的研究

英漢成語文化內(nèi)涵比較研究例解 內(nèi)容簡介

本書選擇了大量英漢成語實(shí)例進(jìn)行平行比較研究,對各自成語的來源加以詮釋。作者從英漢成語文化內(nèi)涵的民族性方面加以考慮,經(jīng)過大量的分析對比,發(fā)現(xiàn)它們之間有三種關(guān)系:一致關(guān)系、相應(yīng)關(guān)系、不相應(yīng)關(guān)系。本書的目的不僅僅是將英漢成語兩者之間在起源、歷史或文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行比較,更期望比較文化類同研究在語言學(xué)領(lǐng)域有所推廣。希望本書能對讀者在英漢成語的理解和使用上有所幫助,這種幫助是雙向的,既幫助中國人學(xué)習(xí)和使用英語,也幫助以英語為母語的外國人學(xué)習(xí)和使用漢語。

英漢成語文化內(nèi)涵比較研究例解 目錄

目錄
Contents
總論001

1“in for a penny, in for a pound”與“一不做,二不休”028
2“a hair to make a tether of”與“小題大做”032
3“seek a knot in a bulrush”與“吹毛求疵”041
4“six of one and half a dozen of the other”與“半斤
八兩”045
5“money makes the mare go”與“有錢能使鬼推磨”050
6“put all ones eggs in one basket”與“孤注一擲”054
7“hang by a hair”與“千鈞一發(fā)”067
8“carry water to the river”與“畫蛇添足”074
9“a misfortune and a friar seldom go alone”與“福無
雙至,禍不單行”081
10“teach ones grandmother to suck egg”與“班門
弄斧”085
11“poor as a church mouse”與“一貧如洗”088
12“ambitious as Phaethon”與“自命不凡”105
13“Dame Partington and her mop”與“螳臂當(dāng)車”114
14“talk nineteen to the dozen”與“喋喋不休”120
15“shut the stabledoor when the steed is stolen”
與“亡羊補(bǔ)牢”127
16“Spilled water is not picked up again”與“覆水難收”130
17“in the altogether”與“一絲不掛”134
18“In the country of the blind, the oneeyed man is
king.”與“山中無老虎,猴子稱大王”139
19“Castor and Polydeuces”與“刎頸之交”143
20“the pot calling the kettle black”與“老鴰嫌豬黑”148
21“Talk of the devil, and he is bound to appear.”與
“說到曹操,曹操就到”152
00英漢成語文化內(nèi)涵比較研究例解目錄0022“Walls have ears.”與“隔墻有耳”155
23“Love me, love my dog.”與“愛屋及烏”158
24“a flash in the pan”與“曇花一現(xiàn)”161
25“all my eye”與“胡言亂語”165
26“Hair by hair you will pull out the horses tail.”與
“只要功夫深,鐵杵磨成針”172
27“look for a needle in a haystack”與“海底撈針”176
28“do in Rome as the Romans do”與“入鄉(xiāng)隨俗”191
29“an eye for an eye and a tooth for a tooth”與
“以眼還眼,以牙還牙”195
30“ants in ones pants”與“如坐針氈”206
31“kick when he is down”與“落井下石”212
32“between the devil and the deep sea”與“進(jìn)退
維谷”216
33“hammer and tongs”與“全力以赴”228
34“at sixes and sevens”與“亂七八糟”245
35“all ones geese are swans”與“敝帚千金”251
36“kill two birds with one stone”與“一箭雙雕”255
37“Alexander and the Robber”與“一丘之貉”258
38“pinch penny”與“一毛不拔”264
39“hoist with ones own petard”與“作法自斃”269
40“The mills of the God grind slowly, but they grind
exceeding small.”與“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”288
41“give him an inch and he will take a yard”與
“得寸進(jìn)尺”298
42“hit the ceiling”與“怒發(fā)沖冠”302
43“all mops and brooms”與“酩酊大醉”323
44“go west”與“與世長辭”340
展開全部

英漢成語文化內(nèi)涵比較研究例解 作者簡介

趙一鼎,男,1987年生,文學(xué)博士,F(xiàn)為山東工商學(xué)院外語學(xué)院講師、大學(xué)英語教研室副主任,美國莫瑞州立大學(xué)檔案館研究助理。主要研究方向:英語教學(xué)方法、英語語言測試、第二語言習(xí)得、跨語言研究。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服