超值優(yōu)惠券
¥50
滿100可用 有效期2天

全場圖書通用(淘書團除外)

不再提示
關閉
2024個人購書報告 2024中圖網年度報告
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
當沸騰的夜留在了花上:約翰·克萊爾詩選

當沸騰的夜留在了花上:約翰·克萊爾詩選

出版社:上海三聯書店出版時間:2024-06-01
開本: 其他 頁數: 856
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥127.7(7.6折) 定價  ¥168.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

當沸騰的夜留在了花上:約翰·克萊爾詩選 版權信息

  • ISBN:9787542684554
  • 條形碼:9787542684554 ; 978-7-5426-8455-4
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

當沸騰的夜留在了花上:約翰·克萊爾詩選 本書特色

本書是約翰·克萊爾158首詩歌的首次集結中譯?巳R爾是19世紀浪漫主義時期的詩人,出身農民,家境貧寒,早年失學,因**部詩集《描寫鄉(xiāng)村生活和風景的詩》引起轟動而得到“北安普頓的農民詩人”的美譽,在他跌宕起伏的一生中寫下了3500多首詩歌。克萊爾一生熱愛自然、追求自然、書寫自然。其詩歌呈現出一種和諧與沖突的并置所帶來的審美享受,追求詩畫一體,對生動自然的瞬間描繪造就了風景入詩印象畫般的立體質感,帶給讀者一種平淡無奇的感動。克萊爾的詩歌重新發(fā)現和界定了人與自然的關系,對后世的生態(tài)文學和環(huán)保思想產生了深遠影響。 克萊爾的詩歌抒寫自然風物、四季循環(huán),或以動物為主角,加以移情,描繪它們的喜怒哀樂,作品以植物、動物、家鄉(xiāng)以及愛情等主題見長,但生前多數作品未受到廣泛認可。到了21世紀,隨著生態(tài)批評的發(fā)展,克萊爾的作品才受到批評家和讀者的重視,他的地位也得以提升,已進入19世紀*重要的詩人行列,與華茲華斯、柯爾律治等齊名。 本書所錄詩歌選自克萊爾生前出版的四部詩集,編者兼顧如《我的瑪麗》《我是我》等短詩,及《赫爾普斯頓》《夏日黃昏》和《恰爾德·哈羅德》等經典長詩,共3卷5大主題158首詩歌,這些詩歌呈現出更為真實的畫面,帶給讀者的既不是田園詩中的甜美滋味,也不是反田園詩中的苦澀感覺,而是一種平淡無奇的感動。 相信本次譯介能讓更多的中國讀者認識和了解這位“寶藏詩人”及其“印象畫”般的詩歌。

當沸騰的夜留在了花上:約翰·克萊爾詩選 內容簡介

本書是19世紀英國著名的“農民詩人”約翰·克萊爾的抒情詩歌選集,也是克萊爾詩歌作品的首次中譯。全書158首詩歌,選自克萊爾生前于出版的四部詩集,創(chuàng)作時間從1810年代至1860年代,既包括極具代表性的《我的瑪麗》《我是我》等短詩,也有《赫爾普斯頓》《夏日黃昏》和《恰爾德·哈羅德》等經典長詩,克萊爾的代表作幾乎都在其中。 克萊爾的早期作品多贊美鄉(xiāng)間大自然風景、花草鳥獸,詩章抒情亮麗。隨著英國圈地運動的發(fā)展,克萊爾面對圈地之惡和鄉(xiāng)村窮人的窘困境遇也寫作如《乞丐》《獾》等詩以表達抗議,作品風格更加樸素,本書精選的詩作中,也兼顧此類。

當沸騰的夜留在了花上:約翰·克萊爾詩選 目錄

【總目錄】 目 次 叢書總序 以時光之名 第I卷 譯者序 Poems of the Helpston Period 赫爾普斯頓時期的詩 Helpstone—To P**** |《赫爾普斯頓》——《致P某》 第II卷 Poems of the Helpston Period 赫爾普斯頓時期的詩 Love and Memory—The Pasture |《愛與記憶》——《牧場》 Bird Poems 關于禽鳥的詩 To the Snipe—Hedge Sparrow | 《致沙錐鳥》——《籬雀》 Animal Poems 關于動物的詩 Hares at Play—[The Vixen] |《玩耍的兔子》——《雌狐》 Poems of the Northborough Period 諾斯巴羅時期的詩 The Flitting—[’The old pond full of flags and fenced around’] | 《出走》——《“老池塘里滿滿都是香蒲,周圍還圍了一圈柵欄”》 Poems Written in Epping Forest and Northampton Asylum 寫于埃平森林和諾斯安普頓精神病院的詩 The Water Lilies—Child Harold | 《睡蓮》——《恰爾德·哈羅德》 第III卷 Poems Written in Epping Forest and Northampton Asylum 寫于埃平森林和諾斯安普頓精神病院的詩 [’The thunder mutters louder and more loud’]—Birds Nests |《“雷聲大了,更大了”》——《鳥窩》 The Dying Child 臨終的孩子 The Dying Child |《臨終的孩子》 Miscellaneous Poems 集外詩 The Secret—Young Lambs |《秘密》——《小羊羔》 【**卷目錄】 目 錄 I 譯者序 當沸騰的夜留在了花上 赫爾普斯頓時期的詩 Poems of the Helpston Per iod 002 Helpstone 003 赫爾普斯頓 018 Evening 019 黃昏 028 The Gipsies Evening Blaze 029 吉卜賽人黃昏的火焰 030 Epigram 031 短章 032 To a Rose Bud in Humble Life 033 致一朵生命卑微的玫瑰蓓蕾 038 A Scene 039 一個場景 040 To a Winter Scene 041 致一個冬日的場景 042 The Harvest Morning 043 收割的早晨 050 [Summer Evening] 051 [ 夏日黃昏] 064 A Maiden-haid 065 處女魔 066 The Lamentations of Round-Oak Waters 067 圓橡樹水的哀歌 086 Noon 087 正午 094 What is Life? 095 生命是什么? 098 [Summer] 099 [ 夏天] 100 Proposals for Building a Cottage 101 擬建一座農舍 104 The Woodman 105 樵夫 126 Childish Recollections 127 孩提時代的回憶 134 Recollections after an Evening Walk 135 黃昏散步后的回憶 140 Second Adress to the Rose Bud in Humble Life 141 向貧寒生活中的玫瑰蓓蕾第二次致意 144 Written in November 145 寫于十一月 146 [On Taste] 147 [ 論品味] 148 [Summer Morning] 149 [ 夏天的早晨] 150 My Mary 151 我的瑪麗 162 To the Winds 163 致風 164 Rural Morning 165 鄉(xiāng)村的早晨 178 Rural Evening 179 鄉(xiāng)村的黃昏 192 Rustic Fishing 193 在鄉(xiāng)下釣魚 200 Winter 201 冬天 202 To a Fallen Elm 203 致一株倒下的榆樹 210 Sudden Shower 211 突然而至的陣雨 212 Home Pictures in May 213 五月的家常圖畫 214 The Wheat Ripening 215 麥熟時節(jié) 216 Careless Rambles 217 悠閑的漫步 218 Bloomfield I 219 布隆菲爾德:之一 220 Bloomfield II 221 布隆菲爾德:之二 222 Woodland Thoughts 223 林地遐思 224 The Old Willow 225 老柳樹 226 Wild Bees 227 野蜜蜂 230 Songs Eternity 231 歌之永恒 236 November 237 十一月 238 The Lady Flye 239 蒼蠅女郎 240 Autumn 241 秋天 242 Nutting 243 采拾堅果 244 The Woodman 245 樵夫 246 Hay Making 247 曬干草 248 The Heath 249 荒野 254 Winter in the Fens 255 沼澤地的冬天 258 Pleasant Places 259 舒適之地 260 To P**** 261 致P 某 【第二卷目錄】 目 錄 赫爾普斯頓時期的詩 Poems of the Helpston Per iod 030 Signs of Winter 031 冬天的跡象 034 Angling 035 釣魚 042 Winter Fields 043 冬天的田野 044 Winter Evening 045 冬日黃昏 046 Snow Storm 047 雪暴 050 [Showers] 051 [ 陣雨] 052 The Pasture 053 牧場 關于禽鳥的詩 Bird Poems 058 To the Snipe 059 致沙錐鳥 068 Birds Nests 069 鳥窩 070 Sand Martin 071 灰沙燕 072 On Seeing Two Swallows Late in October 073 十月末見兩只燕子 076 The Fern Owls Nest 077 短耳梟的窩 078 The Thrushes Nest 079 烏鶇的窩 080 Emmonsails Heath in Winter 081 冬天的伊蒙塞爾斯荒野 082 The Sky Lark 083 云雀 086 The Yellowhammers Nest 087 金翼啄木鳥的窩 090 The Blackcap 091 黑帽子鳥 092 Hedge Sparrow 093 籬雀 關于動物的詩 Animal Poems 096 Hares at Play 097 玩耍的兔子 098 [The Fox] 099 [ 狐貍] 102 [The badger] 103 [ 獾] 108 [The Hedgehog] 109 [ 刺猬] 112 [The Vixen] 113 [ 雌狐] 諾斯巴羅時期的詩 Poems of the Northborough Period 116 The Flitting 117 出走 136 Decay A Ballad 137 衰落:一首民歌 144 [‘Ive ran the furlongs to thy door’] 145 [“我曾抄近路到你家門口”] 150 [‘The hoar frost lodges on every tree’] 151 [“每一棵樹上都有白霜”] 152 [The Mouse’s Nest] 153 [ 老鼠的窩] 154 [Sheep in Winter] 155 [ 冬天的羊] 156 [Stone Pit] 157 [ 石坑] 158 [Wild Duck’s Nest] 159 [ 野鴨窩] 160 [‘The schoolboys in the morning soon as drest’] 161 [“學童們早上一穿好衣服”] 162 [Woodpecker’s Nest] 163 [ 啄木鳥的窩] 164 [The Puddock’s Nest] 165 [ 鷂鷹的窩] 166 [The Groundlark] 167 [ 田云雀] 168 Turkeys 169 火雞 172 [‘The old pond full of flags and fenced around’] 173 [“老池塘里滿滿都是香蒲,周圍 還圍了一圈柵欄”] 176 The Water Lilies 177 睡蓮 178 The Gipsy Camp 179 吉卜賽營地 180 Child Harold 181 恰爾德·哈羅德 【第三卷目錄】 目 錄 寫于埃平森林和諾斯安普頓精神病院的詩 Poems Wr itten in Epping Forest and Northampton Asylum 002 [‘The thunder mutters louder and more loud’] 003 [“雷聲大了,更大了”] 004 Love’s Pains 005 愛情之痛 008 Haymaking 009 曬干草 014 Mary 015 瑪麗 018 To Mary 019 致瑪麗 022 A Vision 023 遠見 026 To the Lark 027 致云雀 030 A Lament 031 悲嘆 034 An Invite to Eternity 035 邀請來到永恒 038 Sonnet 039 商籟體 040 Morning 041 晨 044 Wild Flowers 045 野花 048 Stanzas 049 段落 056 [‘I Am’] 057 [“我是我”] 060 Song 061 歌 064 My Early Home Was This 065 我早年的家就在這里 068 Hesperus 069 黃昏星 072 The Round Oak 073 圓橡樹 078 Twilight 079 薄暮 086 Song 087 歌 090 Larks and Spring 091 云雀和春天 094 The Autumn Wind 095 秋風 100 Song 101 歌 104 The Winters Spring 105 冬天里的春天 108 Sonnet 109 商籟體 110 Sonnet 111 商籟體 112 Silent Love 113 沉默的愛 116 Loves Story 117 愛情故事 120 Autumn 121 秋天 124 The Bean Field 125 豆子地 126 [‘There is a charm in Solitude that cheers’] 127 [“寂寞中有一種魅力讓人鼓舞”] 128 [‘O could I be as I have been’] 129 [“但愿我能回到往日”] 134 Clifford Hill 135 克利福德山 138 First Love 139 初戀 142 Little Trotty Wagtail 143 快步疾走的小鹡鸰 144 The Red Robin 145 紅色知更鳥 146 The Ladybird 147 七星瓢蟲 150 Autumn 151 秋 152 The Peartree Lane 153 梨樹巷 158 The Peasant Poet 159 農民詩人 160 Song 161 歌 164 [‘The dew drops on every blade of grass’] 165 [“露水滴落在每一片草葉上”] 166 Birds: Why are ye Silent? 167 鳥兒:你為何沉默? 174 The Yellowhammer 175 金翼啄木鳥 176 Primroses 177 櫻草花 180 Meet Me in the Green Glen 181 在綠色幽谷跟我相會吧 184 Perplexities 185 不解 188 Written in Prison 189 寫于監(jiān)獄 190 The Maple Tree 191 楓樹 192 Flow on Winding River 193 彎彎曲曲的河流,繼續(xù)往下流吧 196 Fragment 197 碎片 198 To John Clare 199 致約翰·克萊爾 200 Birds Nests 201 鳥窩 204 The Dying Child 205 臨終的孩子 臨終的孩子 The Dying Child 集外詩 Mi scel laneous Poems 210 The Secret 211 秘密 212 [‘I love to see the summer beaming forth’] 213 [“我愛看夏天閃閃發(fā)亮”] 214 Summer 215 夏天 218 All Nature Has A Feeling 219 大自然都是有感情的 220 A Sonnet 221 一首商籟詩 222 The Lass with the Delicate Air 223 神氣嬌柔的少女 224 Scandal 225 丑聞 226 Young Lambs 227 小羊羔
展開全部

當沸騰的夜留在了花上:約翰·克萊爾詩選 相關資料

是農民?是詩人?是瘋子?是天才?克萊爾——19世紀最重要的詩人,與華茲華斯、柯爾律治齊名有人說,只有具有獨特能力的讀者才會欣賞得了克萊爾詩歌的本來面目:要以美與無意旨去提煉自然的世界,讓其乏味但顯著的特征保持原封不動。 約翰·克萊爾,生于英國一個名叫赫爾普斯頓的小村莊里,父母大字不識一個,他本人則因家境貧寒在14歲輟學,從事農業(yè)勞動。他寫詩只接受了零零星星的幾年基本教育,對詩歌的認識和理解,均來自他閱讀的書。27歲那年,克萊爾出版了第一本詩集《描寫鄉(xiāng)村生活和風景的詩》并獲得了相當的成功,克萊爾因此聲名鵲起,并在當時獲得了“北安普頓農民詩人”的稱號。此后一發(fā)不可收拾,接下去不到十年里,他又連續(xù)出版了兩本詩集,分別為《鄉(xiāng)村吟游詩人》和《牧羊人的日歷》。 1835年,約翰·克萊爾罹患精神疾病,但也是在這一年,他出版了第四本也是他最后一本詩集,《鄉(xiāng)村繆斯》。1836年他便住進了高山毛櫸瘋人院(High Beech Asylum),五年后離院出走,步行80多英里,路上餓了吃草充饑,一路回到家里,但因病情惡化,在家待了沒多久就又被送進醫(yī)院,在北安普頓瘋人院(Northampton Lunatic Asylum)度過余生。正是在那里,他寫下了一生最好的詩歌。 曾經,克萊爾因精神疾病與他“并不完美”甚至帶有“語法錯誤”的詩歌而頗受爭議,并漸漸隱于時代的光中。但自20世紀初,他被重新發(fā)現,并被重新定位為19世紀的大詩人,是“最偉大的勞動階級詩人”,還被稱為是“英格蘭最偉大的謳歌自然的詩人”。 詹姆斯·李甫斯是克萊爾的一位現代編輯,他說得中肯:“如果完整閱讀克萊爾的全部詩篇,就會對他的瑕弊習以為常、視而不見,甚至于愛屋及烏,不過還會繼續(xù)擔心這些瑕弊可能阻礙其他讀者。這些瑕弊已然是他詩歌的一部分,詩歌表達的就是這個人……他的詩作就像產出它們的英國中部農村,不會嘩眾取寵,也不戲劇化,它們所揭示的美對多的屬于當地居民,而不屬于外來游客。這種景致的品質是秘而不宣而親若家人。”因此,有評論家認為:只有具有獨特能力的讀者才會欣賞得了他詩歌的本來面目。 隨著生態(tài)主義的興起,克萊爾因對自然現象的深層感知作品中強有力的環(huán)境主張而得到了更多人的重視,對后來的生態(tài)文學也產生了深遠的影響,他的詩歌讓人們重新審視人與自然的關系。而成為英國文學傳統(tǒng)中的第一位“深層”生態(tài)作家。經典作品首度中譯,代表作全收入本書是克萊爾詩歌作品的首次集中的翻譯。全書158首詩歌,選自克萊爾生前于出版的四部詩集,創(chuàng)作時間從1810年代至1860年代,既包括極具代表性的《我的瑪麗》《我是我》等短詩,也有《赫爾普斯頓》《夏日黃昏》和《恰爾德·哈羅德》等經典長詩,克萊爾的代表作幾乎都在其中。自然的歌者:再現自然的樸質與田園野趣,以更豐饒的方式表達生命美國當代著名詩人約翰·阿什伯利認為,對當代讀者來說,克萊爾的詩捕捉到了大自然的節(jié)奏、它的無常與紊亂,從某個角度看,連濟慈都無法做到這一點。 克萊爾陶醉在大地的美景之中,將自己視為周圍生命世界的一個普通參與者,將自然世界視為各物種的共生之地。他像一面映襯真實的鏡子一樣記錄著周圍的世界。他一生熱愛自然、追求自然、書寫自然。比如他早期詩歌中那些亮麗的短篇,尤其是那些十四行詩,成為他集中表現大自然的理想工具,而他也做得很出色,簡潔明了,玲瓏剔透。 那些書寫自然風物的詩句,呈現了平靜、安逸、樸實的農村環(huán)境。他以天真的態(tài)度去刻畫那種人與自然相合的存在狀態(tài),人們可以在他的詩行中,看到在工業(yè)革命大潮席卷之前,自然與村莊的質樸。批評家們甚至因此稱他為為英國最偉大的“自然詩人”,希望從他的詩歌里重新發(fā)現和界定人與自然的關系。延續(xù)「時光詩叢」品質:由專業(yè)學者選編,詩歌學者、資深譯者翻譯,為讀者挖掘沉淀于時光中的好詩“時光詩叢”專門譯介海外優(yōu)秀卻未進入大眾視野的詩人詩作,力圖將那些被遺漏在時光里的作品作者帶到讀者面前。本書延續(xù)了“時光詩叢”的特質,由專業(yè)學者選編資深詩歌譯者執(zhí)筆,甄選極具代表性、可讀性較強的詩作,嚴選、嚴校,重現優(yōu)秀詩作的魅力與感染力。 本書譯者 歐陽昱是中英文雙語作家、詩人、翻譯家、《原鄉(xiāng)》文學雜志主編。曾任武漢大學英文系特聘教授和上海對外經貿大學“思源”學者兼講座教授。此前已經出版中英文著譯150種,曾兩度入圍新南威爾士總督文學獎,中文詩歌兩次入選《中國年度最佳詩歌選》。英文詩歌代表作有Songs of the Last Chinese Poet(《最后一個中國詩人的歌》)和Terminally Poetic(《終極之詩》)。譯著代表作有《女太監(jiān)》《新藝術的震撼》《卡普里柯尼亞》《致命的海灘》《絕對批評》《老人與海》《如果我忘了你,耶路撒冷:阿米亥詩集》《動物農莊》《大象:勞倫斯詩集》等。 “時光詩叢”的叢書主編王柏華是復旦大學中文系教授,文學翻譯研究中心主任,“奇境譯坊”主持人。艾米莉•狄金森國際學會(EDIS)理事,出版專著《中外文學關系論稿》、譯著《花朵與漩渦:細讀狄金森詩歌》《絢爛的空無:狄金森的信封詩》等,主編《棲居于可能性:狄金森詩歌讀本》以及“十九首世界詩歌批評本叢書”“時光詩叢”等。

當沸騰的夜留在了花上:約翰·克萊爾詩選 作者簡介

[英]約翰·克萊爾 | John Clare(1793—1864)
英國19世紀浪漫主義時期詩人,英國19世紀最重要的詩人之一,與華茲華斯、柯爾律治齊名?巳R爾出身農民,家境貧寒,早年失學,因第一部詩集《描寫鄉(xiāng)村生活和風景的詩》(Poems Descriptive of Rural Life and Scenery)引起轟動,而得到“北安普頓的農民詩人”美譽。其詩歌主要寫自然景色和農村風光,以植物、動物、家鄉(xiāng)以及愛情等主題見長。主要詩集有《鄉(xiāng)村吟游詩人》(The Village Minstrel)、《牧人日歷》(The Shepherd’s Calendar, with Village Stories)和《仲夏的花盆》(The Midsummer Cushion)。
譯者:歐陽昱[英]約翰·克萊爾 | John Clare(1793—1864) 英國19世紀浪漫主義時期詩人,英國19世紀最重要的詩人之一,與華茲華斯、柯爾律治齊名?巳R爾出身農民,家境貧寒,早年失學,因第一部詩集《描寫鄉(xiāng)村生活和風景的詩》(Poems Descriptive of Rural Life and Scenery)引起轟動,而得到“北安普頓的農民詩人”美譽。其詩歌主要寫自然景色和農村風光,以植物、動物、家鄉(xiāng)以及愛情等主題見長。主要詩集有《鄉(xiāng)村吟游詩人》(The Village Minstrel)、《牧人日歷》(The Shepherd’s Calendar, with Village Stories)和《仲夏的花盆》(The Midsummer Cushion)。 譯者:歐陽昱 湖北黃州人,1955年生。中英文雙語作家、詩人、翻譯家、《原鄉(xiāng)》文學雜志主編。曾任武漢大學英文系特聘教授和上海對外經貿大學“思源”學者兼講座教授。出版中英文著譯150種。兩度入圍新南威爾士總督文學獎,中文詩歌兩次入選《中國年度最佳詩歌選》。英文詩歌代表作有Songs of the Last Chinese Poet(《最后一個中國詩人的歌》)和Terminally Poetic(《終極之詩》)。譯著代表作有《女太監(jiān)》《新藝術的震撼》《卡普里柯尼亞》《致命的海灘》《絕對批評》《老人與海》《如果我忘了你,耶路撒冷:阿米亥詩集》《動物農莊》《大象:勞倫斯詩集》等。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服