-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
中央文獻(xiàn)譯介與傳播研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787521358230
- 條形碼:9787521358230 ; 978-7-5213-5823-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中央文獻(xiàn)譯介與傳播研究 本書特色
本書適合翻譯研究領(lǐng)域說博士研究生閱讀,有助于理解我國新時(shí)期國際傳播和對(duì)外話語體系建設(shè)。
中央文獻(xiàn)譯介與傳播研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《中央文獻(xiàn)譯介與傳播研究》是一本深入探討中央文獻(xiàn)在全球范圍內(nèi)譯介和傳播的過程、策略與效果的學(xué)術(shù)著作。全書分為六章,**章明確了研究的緣起、目標(biāo)、方法和全書內(nèi)容結(jié)構(gòu)。第二章從中央文獻(xiàn)的概念界定出發(fā),詳細(xì)回顧了其從1921年至今的發(fā)展歷程,包括起步期、**次高潮、穩(wěn)步發(fā)展期至整體推進(jìn)期,并對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行了綜述。第三章專注于中央文獻(xiàn)的譯介研究,針對(duì)譯介主體、內(nèi)容、過程以及社會(huì)/文化語境等研究進(jìn)行了深入分析。第四章則圍繞傳播主體、渠道、受眾以及效果四個(gè)維度的研究展開,梳理了中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播及研究現(xiàn)狀,并提出優(yōu)化中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播效果的若干建議。第五章以《習(xí)近平談治國理政》《中國共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》《政府工作報(bào)告》等譯介與傳播為個(gè)案,具體分析了中央文獻(xiàn)的用典英譯、隱喻英譯與中國特色語匯英譯策略及其對(duì)外傳播的影響。*后一章總結(jié)了中央文獻(xiàn)譯介與傳播的主要發(fā)現(xiàn),并對(duì)未來的趨勢(shì)與展望進(jìn)行了討論。本書不僅為中央文獻(xiàn)的譯介與傳播研究提供了寶貴的資料,也為相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者和研究者提供了重要的參考。
中央文獻(xiàn)譯介與傳播研究 目錄
中央文獻(xiàn)譯介與傳播研究 作者簡(jiǎn)介
李晶,翻譯學(xué)博士、二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師;天津外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長、中央文獻(xiàn)翻譯研究基地常務(wù)副主任。主要研究方向?yàn)?ldquo;中譯外與黨和國家重要文獻(xiàn)對(duì)外翻譯研究”。榮獲中國翻譯協(xié)會(huì)“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
月亮虎
- >
朝聞道
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮與六便士