永別了.武器-中譯經(jīng)典文庫(kù)-世界文學(xué)名著-第五輯
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
永別了.武器-中譯經(jīng)典文庫(kù)-世界文學(xué)名著-第五輯 版權(quán)信息
- ISBN:9787500133599
- 條形碼:9787500133599 ; 978-7-5001-3359-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
永別了.武器-中譯經(jīng)典文庫(kù)-世界文學(xué)名著-第五輯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《中譯經(jīng)典文庫(kù)·世界文學(xué)名著:永別了,武器(英語(yǔ)原著版·第五輯)》因反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的鮮明主題和成熟的藝術(shù)技巧而產(chǎn)生了板大的影響。這部作品雖然主題是反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),但也是一幫愛(ài)情悲劇,作者通過(guò)亨利和凱瑟琳的不幸遭遇詛咒戰(zhàn)爭(zhēng)。評(píng)論界有人把小說(shuō)中因戰(zhàn)爭(zhēng)而造成的戀愛(ài)悲劇和羅密歐與朱麗葉的愛(ài)情悲劇相提并論。這部作品問(wèn)世后很快風(fēng)摩全世界,被再版幾十次,翻譯成幾十種文字發(fā)行,還被改編成劇本并拍成電影,具有極大的震撼力。
永別了.武器-中譯經(jīng)典文庫(kù)-世界文學(xué)名著-第五輯 目錄
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Book Two
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Book Three
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Book Four
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Book Five
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
永別了.武器-中譯經(jīng)典文庫(kù)-世界文學(xué)名著-第五輯 節(jié)選
《中譯經(jīng)典文庫(kù)·世界文學(xué)名著:永別了,武器(英語(yǔ)原著版·第五輯)》: ‘Do they ever shell that battery?'I asked one of the mechanics. ‘No, Signor Tenente. It is protected by the little hill.' ‘How's everything?' ‘Not so bad. This machine is no good but the others march.' He stopped working and smiled, 'Were you on permission?' ‘Yes.' He wiped his hands on his jumper and grinned. 'You have a good time?' The others all grinned too. ‘Fine,' I said. 'What's the matter with this machine?' ‘It's no good. One thing after another.' ‘What's the matter now?' ‘New rings.' I left them working, the car looked disgraced and empty with the engine open and parts spread on the work bench, and went in under the shed and looked at each of the cars. They were moderately clean, a few freshly washed, the others dusty. I looked at the tires carefully,-looking for cuts or stone bnuses. Everything seemed in good condition. It evidently made no difference whether I was there to look after things or not. I had imagined that the condition of the cars, whether or not things were obtainable, the smooth functioning of the business of removing wounded and sick from the dressing stations, hauling them back from the mountains to the clearing station and then distributing them to the hospitals named on their papers, depended to a considerable extent on myself. Evidently it did not matter whether I was there or not. ‘Has there been any trouble getting parts?' I asked the sergeant mechanic. ‘No, Signor Tenente.' ‘Where is the gasoline park now?' ‘At the same place.' ‘Good,' I said and went back to the house and drank another bowl of coffee at the mess table. The coffee was a pale gray and sweet with condensed nulk. Outside the window it was a lovely spring morning. There was that 'oeginning of a feeling of dryness in the nose that meant the day would be hot later on. That day I visited the posts in the mountains and was back in town late in the afternoon.The whole thing seemed to run better while I was away. The offensive was going to start again I heard. The division for which we worked were to attack at a place up the river and the major told me that I would see about the posts for during the attack The attack would cross the river up above the narrow gorge and spread up the hillside. The posts for the cars would have to be as near the nver as they could get and keep covered. They would of course, be selected by the infantry but we were supposed to work it out. It was one ofthose tlungs that gave you a false feeling of soldiering. I was very dusty and dirty and went up to my room to wash. Rinaldi was sitting on the bed with a copy of Hugo's English grammar. He was dressed, wore his black boots, and his hair shone. ‘Splendid,' he said when he saw me. 'You will come with me to see Miss Barkley.' ‘No.' ‘Yes. You will please come and make me a good impression on her.' ‘All right. Wait tilll get cleaned up.' ‘Wash up and come as you are.' I washed, brushed my hair and we started. ‘Wait a minute,' Rinaldi said. 'Perhaps we should have a drink.' He opened his trunk and took out a bottle. ‘Not Strega,' I said.‘No. Grappa.' ‘A11 right.' He poured two glasses and we touched them, first fingers extended.The grappa was very strong. ‘Another?' ‘All right,' I said. We drank the second grappa, Rinaldi put away the bottle and we went down the stairs. It was hot walking through the town but the sun was starting to go down and it was very pleasant. The British hospital was a big villa built by Germans before the war. Miss Barkley was in the garden. Another nurse was with her. We saw their white uniforms through the trees and walked toward them. Rinaldi saluted. I saluted too but more moderately. ……
永別了.武器-中譯經(jīng)典文庫(kù)-世界文學(xué)名著-第五輯 作者簡(jiǎn)介
海明威(1899~1961),生于美國(guó)芝加哥市郊橡膠園小鎮(zhèn),是一名美國(guó)記者和作家,他被認(rèn)為是20世紀(jì)*著名的小說(shuō)家之一,也被認(rèn)為是美利堅(jiān)民族的精神豐碑! 『C魍摹独先伺c海》其實(shí)改編自一個(gè)真實(shí)的故事。1935年,一個(gè)老漁民告訴海明威自己曾經(jīng)捕獵到一條大馬林魚(yú),但是后來(lái)被鯊魚(yú)吃掉。老漁民的這段傳奇經(jīng)歷引起了海明威的興趣,他決定把老漁民的經(jīng)歷寫(xiě)成小說(shuō)介紹給讀者。 1950年圣誕節(jié)后不久,海明威在古巴哈瓦那開(kāi)始動(dòng)筆寫(xiě)《老人與!罚ㄆ鸪趺麨椤冬F(xiàn)有的海》),結(jié)果在1951年2月23日就完成了初稿,前后僅用了八周時(shí)間。1951年4月份海明威把手稿送給友人傳閱,博得了一致的贊美。
- 主題:質(zhì)量很好,非常超值
這本書(shū)有封塑,因此非常新,十成新。 書(shū)的內(nèi)容不用講了,海明威的經(jīng)典之作。 拆開(kāi)紙張質(zhì)量好,讀起來(lái)很順暢,用鉛筆做做標(biāo)記,很舒服的。 關(guān)鍵是價(jià)格,很友好。
- 讀者:阿鴉書(shū)***(購(gòu)買(mǎi)過(guò)本書(shū))
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
山海經(jīng)
- >
朝聞道
- >
經(jīng)典常談
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
我從未如此眷戀人間