書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

新編英漢翻譯教程

出版社:上海外語教育出版社出版時(shí)間:2022-09-01
開本: 28cm 頁數(shù): 233頁
本類榜單:教育音像銷量榜
中 圖 價(jià):¥38.5(7.0折) 定價(jià)  ¥55.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
暫時(shí)缺貨 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

新編英漢翻譯教程 版權(quán)信息

  • ISBN:9787544672849
  • 條形碼:9787544672849 ; 978-7-5446-7284-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

新編英漢翻譯教程 內(nèi)容簡介

本書是“新世紀(jì)英!薄缎戮幱h翻譯教程》的修訂版。教材每年銷量在2-3萬冊(cè),在300多所院校使用,影響頗大;本次修訂,孫致禮老師對(duì)“翻譯的基本原理”做了較大的修訂,旗幟鮮明地提出了他自己的看法:部分修訂“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié),將“忠實(shí)與叛逆”替換為“譯者的職責(zé)”,新增“翻譯的對(duì)立統(tǒng)一原則”。另外,更新了4篇短文練習(xí),新增了孫老師近十年來的譯作:《老人與!放c《瓦爾登湖》的譯文(節(jié)選)。作者在以下幾個(gè)方面做了修訂: 1、對(duì)“翻譯的基本原理"做了三處修訂:一是部分地修訂了“ 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié), 從而突出了的翻譯理念;二是刪除了“忠實(shí)與叛逆”一章,換之以“譯者的職責(zé)”,這樣一來,學(xué)生可以從更高的境界審視翻譯中諸如“忠實(shí)與叛逆”之類的矛盾:三是增加了“翻譯的對(duì)立統(tǒng)一原則”一章,幫助學(xué)生切實(shí)認(rèn)清翻譯原理的真髓,更快地提高自己的翻譯水平。 2、原書26個(gè)練習(xí)更新了4篇,其中兩篇跟新冠疫情有關(guān),一篇牽涉網(wǎng)絡(luò)安全, 使之延續(xù)了“求新”的宗旨。 3、第三編“實(shí)例與譯文”原有15篇實(shí)例,這次有增無減,增加了孫致禮先生近年的譯作: 《老人與!放c《瓦爾登湖》(節(jié)選) 。

新編英漢翻譯教程 目錄

【目錄】 **編 翻譯的基本原理 **章 翻譯概論 **節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第二章 翻譯的過程 **節(jié) 理解 第二節(jié) 表達(dá) 第三節(jié) 審校 第三章 翻譯的方法 **節(jié) 異化法 第二節(jié) 歸化法 第三節(jié) 異化、歸化并用互補(bǔ) 第四章 翻譯單位與語篇分析 **節(jié) 以句為單位 第二節(jié) 語篇分析 第五章 翻譯的語言對(duì)比規(guī)律 一、語義的差異 二、詞法的差異 三、句法的差異 四、思維的差異 第六章 翻譯的基本技巧 一、轉(zhuǎn)性與變態(tài) 二、增補(bǔ)與省略 三、正譯與反譯 四、抽象與具體 五、分句與合句 第七章 克服翻譯癥 一、照搬英漢詞典的釋義 二、照搬原文的功能詞 三、照搬原文的語序 四、照搬原文的表達(dá)方式 第八章 文體與翻譯 一、公文文體的翻譯 二、科技文體的翻譯 三、新聞文體的翻譯 四、應(yīng)用文體的翻譯 五、文學(xué)文體的翻譯 第九章 翻譯中的文化意識(shí) 一、語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體 二、翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,也是跨文化轉(zhuǎn)換 三、跨文化轉(zhuǎn)換的策略 第十章 譯者的職責(zé) 一、再現(xiàn)原作 二、完成委托人的要求 三、符合目的語社會(huì)文化的規(guī)范 四、滿足目的語讀者的需求 五、恪守職業(yè)道德 第十一章 翻譯的對(duì)立統(tǒng)一原則 一、翻譯是折中的藝術(shù) 二、以形傳神 三、遺形得神 四、努力尋求語言的交融 第十二章 工具書的選擇與運(yùn)用 第二編 英譯漢練習(xí) 第三編 實(shí)例與譯文 附 錄 一、英譯漢練習(xí)參考譯文 二、英漢譯音表 三、英漢翻譯常用工具書 四、主要參考書目
展開全部
商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服